《如何使商务信函的翻译准确和完整》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

《如何使商务信函的翻译准确和完整》
摘 要:商务英语书信中称呼与结尾礼辞、套语、专业词汇及模糊用语等翻译,既要做到准确完整,又不失礼貌友好、贴切委婉与晓畅。

关键词:英语;商务书信;翻译

商务书信是商务英语写作中最常见的一种形式,其基本格式与一般的英文书信基本相同。它也是由信头(heading),封内地址(inside address),称呼(salutation),正文(body),信尾祝词(complimentary close)和签名(signature)几部分组成。就语体而言,商务书信较一般的私人书信更正式。它主要体现在两个方面:其一,商务书信的格式更规范、更完整,如签名,一般的私人信件只需签署写信人的姓名即可,但是商务书信不但要求有写信人的签名,还要求签署写信人的职位、写信人所在企业名称,甚至打字员姓名的首写字母。其二,商务书信的用语比较正式,十分注重语气。尽管现代的商务书信正在不断地接近日常生活,但是确实还存在着大量惯用的“套话”。[1 \〗作为一种特殊的文体,每封商务信函都是一种交际事件,既有传递的实意信息,即写信的真正目的,又有程式化信息。因此,商务信函的翻译既要做到准确完整,又不失礼貌友好,从而达到真正的交际目的。本文试图对商务书信的翻译做一些研讨。

一 客气的称呼与结尾礼辞的翻译
英语商务书信中最常见的称呼有:Gentleman/Gentlemen(冒号),Dear Sir/Dear Sirs(逗号),Dear Mr. Brown(逗号),Dear John(逗号)等。通常与之搭配的结尾敬语是: Yours Faithfully,Yours Truly, Yours Sincerely, Yours Cordially或Best Wishes, Warmest Regards等。如何将这些称呼和结尾礼辞译成贴切的汉语呢?如果不假思索地将“Dear”译成“亲爱的”,“Yours Faithfully”译成“您的忠诚的”,那就使一封公函显得不伦不类了。客气的称呼是每封信开头所表示的致敬,因此,英语商务书信中“Dear”只是一种尊称,而在汉语的书信称呼中,“亲爱的”却是一种昵称,仅用于家人、亲友或情侣之间。因此,英汉书信中的“Dear”和“亲爱的”并不等值。表示敬意结尾的“Yours truly”等,则是程式上的要求,同样不能按字面直译。
根据各种英汉对照的商务信件的书籍,第一种和第二种称呼,可以回避不译;也可以简单地译作“先生”,或译成旧式的“敬启者”或“谨启者”。第三种称呼,则可译成“某某先生:您好”。如果所译的信件是给年纪大或港台的人士看,也可套用汉语旧式书信中的称呼,译成“某某先生台鉴”。第四种情况,一般是出现在朋友、家人或亲友之间,可视情况译成“约翰”或“亲爱的约翰”。
至于商务书信的结尾礼辞,大多数英译汉中都略去不译,译时可以套用我国公函中相应的礼辞,如“××谨启”,“×××谨上”,“×××敬上”,“×××谨复”(回信时使用)等。

二 套语的翻译
商务书信中有一种起交际应酬影响的客套话,信息量虽不大,但有利于在激烈的商业竞争中保持与客户的良好联系。除了起应酬影响的客套语外,商务书信中还大量地应用了行业套话。翻译时尽量避免嗦、迂腐,尽可能使用汉语中的委词语、文言句式或介词结构等,才能使译文显得既简洁晓畅,又庄重老练。如:
⑴Thank you for your letter dated….
×日来函收悉,致谢。
⑵Your early reply will be appreciated.
即复为盼。
⑶You are requested to kindly look into the matter.
敬希查明。
⑷We received your letter of….It is gratifying to note that….
你方…月…日来函收到。欣悉……。
⑸We are enclosing a copy of our catalog as requested in your letter of….
兹随函寄上贵方…月…日来信中所需的我方产品目录一份。
⑹In view of the brisk demand for this commodity , we recommend you to work fast and place the order with us as soon as possible.
鉴于对我方货物之殷需,建议你方尽快做出决定并向我方下单。
⑺We shall appreciate it very much if you would send us the relative control documents.
如蒙贵方寄送有关控制文件,本方则不胜感激。
⑻We regret to inform you that we are unable to supply what you required now.
很遗憾,当前无法提供所需商品,特此通知。[2]
上述例句中,⑴、⑵为书信的开头语和结束语,可以简练地译出来;⑶、⑷中的“敬希……”,“兹……”是汉语公文体中常用客套委婉词语;⑸、⑹、⑺中的“欣悉……”,“鉴于……”,“如蒙……则……”是文言文句式,这些句式可以使语言更为确切、严密、周详和规范;而例⑻中的“很遗憾……”,缓和了后面语气较强的“特此通知”的内容。

三 专业词汇的翻译
大多数商务英语的词形与普通英语词汇的词形相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而且专业意义因不同的业务范畴而异。商务英语由于涉及到诸如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际商业通讯、国际结算、国际商务、国际营销等许多不同的专业领域,显示出多种行业特色。因此,其词汇意义的选择性很强。商务英语的生命力在于它与实际商务活动的密切联系,其用词约定俗成。同一个普通词汇,因用于不同的领域或因不同的搭配联系,词义截然不同。如cover—保险,给……保险,policy—保险单,inquiry—询价,询盘,offer—报盘,要约,发价,accept/acceptance—承兑,extend/extension—展期,这些词汇,在商务英语中如分别译成“覆盖”,“政策”,“询问”,“提供”,“接受”和“延伸”的话,就很不合适。又如,floating一词的译文在下列各句中是不同的。
It’s not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.
在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就必须维持本币的汇价了。
Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g, where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口商供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时使用。
在上面两句中,“floating exchange rate”意为“浮,英语毕业论文英语论文范文

免费论文题目: