2、掌握专业术语的使用 商务文书的语句大多是专业性较强的专业词汇,而不是普通词句,往往有其特定词意,不是我们普通翻译能做到的。要求我们在进行翻译前,英语论文题目,必须掌握所有专业术语的使用。商务英语注重文雅、严肃,具有约束性、权威性,因此在使用中要使用书面语,不使用口语。例如,我们通常所说的“want to”在商务英语中就应采用“intend to do”,“to this”采用“here to”代替,甚至还会出现较古老的英语、拉丁语和宗教用语。综合语言特性,要求我们教师在教学中必须将这些用语集中标出,分类讲解,使学生掌握专业术语及特定词汇的用法,便于学生逐渐养成法学文书翻译的固定思维模式。
3、对较长句子进行简化处理 商务英语句式结构较长,从句较多,一句话甚至长达十几行。针对这一特性,我们应简化句子,这种长句子通常都只有一个主谓结构,其它从句一般都是附加说明的从句,因此在翻译中读透句子,再在此基础上进行语言组织,便可准确无误了。例如下面这句话 : The time for the performance of the Seller’s obligations set forth in this in this Contract shall be automatically extended for a period of (equal to the duration of any non-performance arising directly or indirectly from Force Majeure events) including but not limited to fire, flood earthquake, typhoon, natural catastrophe,and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Seller’s reasonable control preventing, hindering or interfering with the performance thereof. 这句话虽长,但是经简化后只有一个主谓结构:The time shall be automatically extended for a period.译过来就是时间应自动延展,而介词“for”至 “shall”前的内容就是时间的修饰语,译过来便是合同中规定的卖方履行义务时间,“equal to”一直到最后,可理解为“period”的同位解释,译作由不可抗力直接或间接引起的的未履行义务的时间 |