1. 统一译名,避免歧义。 法学条文中一些术语或关键词,都有严格的意义。在同一篇材料里,为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,准则上要求译名前后一致。如果一开始就将“technical know-how”译为“专有技术”,就不要在中途另译为“技术秘密”或“专门技术”;将“information”译为“情报”,就不要在中途另译为“信息”。在重要的合同里,关键词都会有明确的书面定义。如:Licensed Products(特许产品);Technical and Sales Information(技术与销售情报)。
2. 不厌其烦,力求严谨。 总的来说,法学条文措辞简洁,但另一方面,为了避免歧义或差错,拟稿和翻译时又要不厌其烦。有些文字,看似多余,英语论文题目,英语论文范文 |