范文/商务英语法学法规及其翻译特点》(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

1. 统一译名,避免歧义。
法学条文中一些术语或关键词,都有严格的意义。在同一篇材料里,为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,准则上要求译名前后一致。如果一开始就将“technical know-how”译为“专有技术”,就不要在中途另译为“技术秘密”或“专门技术”;将“information”译为“情报”,就不要在中途另译为“信息”。在重要的合同里,关键词都会有明确的书面定义。如:Licensed Products(特许产品);Technical and Sales Information(技术与销售情报)。

2. 不厌其烦,力求严谨。
总的来说,法学条文措辞简洁,但另一方面,为了避免歧义或差错,拟稿和翻译时又要不厌其烦。有些文字,看似多余,英语论文题目英语论文范文

免费论文题目: