《商务英语中日本人名、企业和地名的翻译》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

《商务英语中日本人名、企业和地名的翻译》-----英语论文

摘 要: 本文详细介绍了日本企业的地名组成、英语论文网罗马字拼音,及其翻译措施,目的在于帮助外事外贸英语工作者做好业务翻译。

关键词: 日本企业名; 地名; 罗马字拼音; 回译

一、引言
在商务英语中,外国企业的名称和地址如何翻译?这似乎不是一个什么问题。然而自从我国实行对外开放政策以来,我们与日本的经贸往来不断增加,日本已经成为我国的重要国际贸易伙伴之一。在我国的国际商务英语教科书中,在我们的对外商务往来的询盘、报盘、信用证、合同及各种单证中,甚至广告、名片上常常会出现一些日本企业的名称和地址。例如:
* SakiBldg. 1-6 Kawawamachi, 4- chome, Tokyo, Japan
* Tokyo Trade Corporation
2-6-7, Kawawamachi, 1- chome, Osaka, Japan
以上这些企业的名称和地址如何翻译,是一个我们必须面对和急待解决的问题。本文拟从日本的行政区划、日本企业和地名的组成与注音措施、日本人名及注音措施、日本人名、企业和地名的翻译等几个方面谈谈自己的一孔之见,以就教于同行。

二、日本国及其行政区划
日本(Japan)的对外贸易在其国民经济中占有十分重要的地位。每年出口约占国民生产总值的10%左右,进口约占6%以上,出口的商品七成左右是机械、电子工业产品,进口以矿产资源和石油为主。中日经贸合作长期保持迅猛发展势头。在中国对外贸易国别地区统计中,日本已超过香港,跃居中国第一位贸易伙伴,在日本贸易国别统计中,中国已成为日本第二大贸易对象国。日本公司来华投资踊跃,中日政府间资金合作进展顺利,日本跃居我国技术贸易国别首位。中日两国互利互惠的经贸合作具有广阔的前景,潜力很大。
日本由北海道(Hokkaido)、本州(Honshu)、四国(Shikoku)、九州(Kyushu)四大岛组成,现有一都:东京都(Tokyoto),一道:北海道(Hokkaido),二府:大阪府(Osakafu),京都府(Kyotofu), 42个县(Ken)。这些县分别是:
青森(Aomori)埼玉(Saitama)岩手(Lwate)千叶(Chiba)宫城(Miyagi)
神奈川(Kanagawa)秋田(Akita)新泻(Niigata)山形(Yamagata)富山(Toyama)
福岛(Fukushima)石川(Ishikawa)枥木(Tochigi)福井(Fukui)群马(Gumma)
山梨(Yamanashi)长野(Nagano)山口(Yamaguchi)山支阜(Gifu)德岛(Tokushima)
静冈(Shizuoka)香川(Kagawa)爱知(Aichi)爱媛(Ehime)三重(Mie)
高知(Kochi)滋贺(Shiga)福冈(Fukuoka)兵库(Hyogo)佐贺(Saga)
奈良(Nara)长崎(Nagasaki)和歌山(Wakyama)熊本(Kumamoto)鸟取(Tottori)
大分(Oita)岛根(Shimane)宫崎(Miyazaki)冈山(Okayama)鹿儿岛(Kagoshima)
广岛(Hiroshima)冲绳(Okinawa)
在日本,都(To)、道(Do)、府(Hu)、县(Ken),县平行的一级行政区,直属中央政府。都、道、府、县下设市(Si)、町(Machi)、村(Son)。一般设市的条件是人口在5万以上。町是次于市,大于村的公共团体。在些大城市,如大阪、京都、名古屋、横浜等下分几个区。东京都(Tokyo-to)下面又直接分23个区(Ku)。

三、日本人的姓名企业名称和地名的组成
1.日本在江户时代(1603—1867年)末期以前,只有武士或大商人等有势力的人有自己的姓。一般人只有“甚兵卫”、“半助”之类的名字。劳动人民有姓的是少数。如大地主“青木”家的长工“太郎作”被称为“青木”的“太郎作”,在大桥边住的“五兵卫”被称为大桥的“五兵卫”。时间长了,“青木”、“大桥”就成了他们的姓。明治8年(1875年),日本政府发布命令,要求每个人都要有一个姓,人们就有了自己的姓。日本人的姓经常看到的有:
田中(Tanaka)山本(Yamamoto)铃木(Suzuki)佐藤(Sato)中村(Nakamura)渡边(Watanobe)小林(Kobayashi)佐佐木(Kikiki)山田(Yamada)藤(Saito)田边(Tanabe)村田(Murata)太田(Ota)小川(Ogawa)尤其姓“佐藤”和“铃木”的最多。
至于名字,一般来说从字面上就可以看出男女之别:
男名有:进(Susumu)宏(Hiroshi)毅(Takeshi)明
(Akira)和男(Kazuo)敏夫(Toshio)
英男(Kazuo)一郎(Iciro)稔(Minoru)
女名有:道子(Miciko)敏子(Toshio)幸子(Yukiko)和子(Kazuko)良子(Yoshie)かおる(Kaoru)さおり(Saori)
2.日本企业名称的写法通常如下:
(1)春野企业(合作经营)ShigeruHaruno& Co.注:在开头列名的代表股东,有最大的权力。比如:Haruno& Bro(S),春野的长兄为代表股东,权力也最大。Haruno& Son(S),父亲为代表股东。
(2)春野兄弟企业Haruno& Bro(S),Haruno; Bro(S).& Co.;Haruno Bro(S)
(3)春野父子企业Haruno& Son(S);Haruno, Son(S)& Co.
(4)春野股份有限企业Haruno& Co., Ltd.; (参考: The Nippon Trading Co., Ltd. )
(5)有限企业春野商店Haruno& Co. (Limitde Liability Company); (参考:Hatano& Co., Ltd [春野有限企业])
(6)股份联合企业春野商会(春野股份联合企业)Haruno& Co. (Join-Stock Limited Partnership)
(参考:Ohta& Co., Ltd [股份联合企业太田商会]);
HarunoGoshi-Kaisha (Limitde Partnership)
(参考:Hara& Co., Ltd [原两合企业])
(7)春野有限企业Haruno Gomei-Kaisha (Unlimited Partnership); (参考:Mitsuo& Co.; Mitsuo Combined Interests; MitsuoHolding Co. [三尾无限企业])
(8)未列人名的企业名称The Ginza Department Store, Ltd. (银座百货店股份有限企业)
The Bank of Osaka, Ltd. (大阪银行股份有限企业)
总之,& Co.用于使用人名的企业。而...... Co.是未列入人名的企业。
3.日本人的住址的写法是以行政区划为基础的。
例如:Mr. M. Harada
15 Sanchome, Motomach, Bunkyo, Tokyo Japan
(日本东京都文京区元町3丁目15番地原田胜先生)
日本的街道,很像中国街道的一路、二路、三路、称为一丁目、二丁目、三丁目,但笔者认为不要写成(1-Chome),(2-Chome),或(3-Chome)。举例来说,五丁目10番地如果写成(10 5-Chome),很容易被误认为105丁目。这是门牌号码与街道号数的混淆。因此,最好写成( Itchome),(Nichome), (Sanchome)和(10 Gochome)。 ,英语论文范文英语毕业论文

免费论文题目: