对于商务英语函电的的特征略论(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中国是个一个礼仪之邦,悠久的历史文明造就了中国人热情、友善、彬彬有礼的传统。在国际贸易交往中,同样十分讲究礼节,函电中常常使用到礼貌用语。礼貌用语主要是要表达对对方尊重和礼貌,而将信息传递的功能退居其次。关于初次接受商务英语函电翻译的人来说,不胜其烦的礼貌用语似乎有些多余。但实际上,英语论文网站,如果掌握了礼貌用语的翻译规律就能很轻松的完成翻译了,并对函电翻译的整体架构有所帮助。例如,以表达感谢内容为主的函电是商务活动中较为常见的一种函电格式。这种函电的开头礼貌就有十余种之多,主要有以下几种:Thank you for your letter of...(谢谢贵企业的来函...)We receive with thanks your letter of(我企业收到贵企业感谢函...)We are obliged to receive your letter of...(我企业有责任在到贵企业函...)We appreciate your letter of...(我企业感谢贵企业的函...)We are very much pleased/glad to receive your letter o f...(我企业非常高兴/高兴收到贵企业的函...)We have received with pleasure your letter of...(我企业高兴地收到贵企业的函)再如:We will appreciate your efectlng immediate shipment.(如蒙贵企业尽快完成装运,我企业将不胜感激。)We will be obliged if you could quote US a favorable price。(贵企业如能报给我企业优惠价格,我企业将十分感谢。)此外,在商务活动中,当对方没有满足自己的要求或无意与对方合作时,礼貌用语能够委婉地表达出拒绝的意思,常常起到以柔克刚的影响。因此,在翻译时,译者要讲求一定的策略,尽量把原文中强硬唐突的词句翻译为婉转、有礼貌的英文。例如:We regret that we are not in a position to accept your offer.(我企业无法接受贵企业报盘,请见谅。)We regret to inf

免费论文题目: