世界各国每年至少有数万种商品被介绍到全球市场(其中多数被介绍到美欧市场),但这些商品有五分之四销路不佳,究其原因,盖因许多广告正文错误叠出,有拼写错误,也有句法错误,还有用词错误及文化错误,出现“胡译”、“死译”等,所有这些错误都有损公司形象和产品的销售,“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上,他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误”。这些交流的错误和失败或者是由于忽视文化异同,或者是对文化异同的无知造成的,因此为避免这些异同引发的失败,商务英语翻译人员就要探索了解这些异同的起因,力争在翻译时尽可能避免。 比如,有人把“白酒”译成“white wine”,乍一看似乎没什么不妥,但在英语中,“wine”一般指以水果汁为原料酿造的酒,如apple wine,英语论文,cherry wine,如果在“wine”之前没有添加某种水果的名称,则专门指葡萄酒,有人把“老白干”译成“Olddry white wine”,但是既然指液体的酒,用dry(干)显然是矛盾的。其实在英语中,dry还可以解释“不含糖分的”,“drywhite wine”的汉译应是“干白葡萄酒”,而“老白干”似应译成“white spirit”或“strong liquor”。 又比如在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为“FourAsian Dragons”这样翻译似乎不妥,虽然在国人的心目中“龙”是中华民族的象征,人们常以自己是“龙的传人”而自豪,汉语成语中常有“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”来表达正面的含义,封建社会中至高无上的皇帝被视作“真龙天子”,但是在西方神话传说中,“龙”却是一种邪恶的动物,在中世纪,“龙”(dragon)被视作罪恶的象征,圣经中恶魔撒旦被认为是“The great dragon”,这样,我们在翻译亚洲韩国,我国台湾,香港和新加坡这四个在上世纪七、八十年代创造经济奇迹的国家和地区时,似应译成“Four Asian Tigers”较为妥当。 上述错误之所以出现盖因对文化异同的无知或无视所导致,商务英语的翻译人员似应从地理位置引以的文化异同,对事物认识的文化异同,颜色的文化异同等处引起重视,不同国家民族间的文化异同有时造成原文文化信息不易翻译到译入语中,等值的标准有时也较难完全做到,通常文化异同会引起以下几种不对应的情形: 1.原语中的指称对象在译入语文化中不存在或少见或不被重视 几十年来世界各国发明并推出的新药层出不穷,如penicillin,aspirin,amoxicillin等,由于我国药学界也无相应的中文产品和术语,于是只能采用音译法来分别译成“盘尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人们也就习以为常了。又如国人这些年穿的名牌鞋子“耐克”(Nike),Nike原是希腊神话中胜利女神的名字,西方 |