摘 要:以模因论为理论框架,略论了商务英语模因(meme)被复制与传播的四种方式即套用、替换、模仿和移置等与商务英语写作的联系。这四种方式可以运用于商务英语写作教学。
关键词:模因论;商务英语写作;套用;替换;模仿;移置
Abstract:Amemetics approach is taken to explore the replication mechanism memes in businessEnglish. Business Englishmemes are mainlyreplicated bymeans ofmechanical application, substitution,imitation and displacement. They can be employed to guide business English writing.
Key words:memetics; business English writing; mechanical application;substitution; imitation;displacement
模因论(memetics)揭示了语言发展与进化的规律,引入了信息复制与传播的观点,也为我们外语教学探讨提供了一种全新的视角,启发我们在英语教学中可以利用模因复制、传播的方式提高学生的英语写作能力。国内学者利用模因论对英语写作教学进行了研讨,如陈琳霞认为“内容相同形式各异”的基因型语言模因和“形式相同内容各异”的表现型语言模因的表现方式可以运用于大学英语写作教学[1]。王磊强调了背诵、模仿对英语写作教学的意义[2]。他们对英语写作教学的探讨是以通用英语写作为对象,没有涉及专用英语(ESP)写作。我们认为,专用英语具有其自身的特点,专用英语的写作在一定程度上有别于通用英语写作。本文试以模因论(memetics)为理论框架,从套用、替换、模仿和移置等四种模因复制与传播方式的角度尝试性地研讨商务英语写作。 二、模因与语言英国学者Richard Dawkins于1977年在其专著The Selfish Gene一书中,首次提出了“meme”这个概念。当时,Dawkins杜撰该词的主要目的是为了说明文化进化的规律。在他看来,人类文化进化的基本单位是meme[3]。Dawkins从达尔文的进化论观点出发,首先说明,有机体是以基因(gene)作为遗传的机制的,“一切生命都通过复制实体的差别性生存而进化”;他进而说明文化传播则通过模因的自我复制得以实现,即模因通过模仿在人群当中传播,这就是模因的“繁殖”,从而实现文化的传播[4]。任何想法、说法或做法都有可能成为模因。在Dawkins看来,旋律、观念、宣传口号、流行服饰、制罐或建房子的方式等都是模因的表现形式。模因是头脑中的一个复制因子,其繁衍的方式是经由所谓模仿的过程而发生的,它将自己从一个头脑传到另一个头脑[5]。模因本质上也是一种基因,Andrew Chesterman就认为两者都是复制基因[6]。但“模因”这种因子不是遵循着遗传的模式直接地从某一个事物传递到另一个事物的,它是指某个或某些因子通过模仿另外的因子进行自我复制而得来的任何事物。可见,模因是文化信息传播单位,模仿是模因复制的方式,模因的传播是通过模仿某一事物来进行自我复制的过程,模因论是对于模仿、复制的理论。语言模因也是同样道理。每一种语言现象都可以看作一种模因,各种模因可以互相模仿并自我复制,这种模仿既可以是形式的模仿,也可以是内容的模仿,或两者兼而有之。作为文化基因,模因依赖复制、传播而生存,语言是它的载体之一。模因有利于语言的发展,而模因本身则依靠语言得以复制和传播,可见模因与语言有着极其密切的联系。从模因论的角度看,语言模因揭示了话语流传和语言传播的规律。更进一步说,语言本身就是模因,它可以在字、词、句、段落乃至篇章层面上表现出来。任何字、词、短语、句、段落乃至篇章,只要通过模仿得到复制和传播,都可以成为模因。Blackmore说过,我们还不能详细地了解模因是如何被储存和传递的,但我们已掌握了足够的线索,知道如何着手这方面的探讨。模因的复制不是说词语的原件与复制件从内容到形式都完全一致[7]。语言模因在复制、传播的过程中往往与不同的语境相结合,出现新的集合,组成新的模因复合体。从模因论的角度观察,语言模因的复制和传播有基因型的“内容相同形式各异”和表现型的“形式相同内容各异”两种方式。从模因论的角度观察,了解模因的复制、传播方式,对我们提高商务写作能力大有裨益。 三、商务英语模因复制、传播方式与商务英语写作从整体看,自然语言中的模因主要是从三个方面体现的:教育和知识传授、语言本身的应用和通过信息的交际和交流[8]。从学校和商务英语教科书中学会的商务术语、商务句式、商务语篇格式等,在人们商务交往中得到反复的复制和传播,这正是模因复制、传播的表现;而人们学会了某些表达新商务概念的新词语或者经历了这些新词语所代表的现象之后,这些词语在语用中得到复制和传播也会形成模因。商务活动历史悠久,其语篇以商务活动为语场,已形成了许多明显特点。如在词汇方面,专业术语词汇多、书面语词汇多、古词语多和并列词语多,并且含有借词、缩略词语和指示词,用词正式。在句法方面,被动语态代替主动语态;动词be、介词、助动词常被省略;用现在分词表示一般现在时、进行时和一般将来时;用过去分词表示现在完成时或被动语态;合同、契约、协议、商业单证等法学性文件中大量使用了结构较长、较复杂、修饰成分多的句子。在语篇上,格式程式化。正如语言学家Crystal &Davy认为:任何法学文本均非律师个人臆造,而是在沿袭甚至套用“公式化语句集”[9]。这些体现商务语篇特点的专业术语、语言结构、语篇格式等都可能成为“模因”,并以套用(mechanical application)、替换(substitution)、模仿(imitation)和移置(displacement)等运行方式被化用、改写、吸收、扩展、改造于其他同一种语言的商务语篇或者它语语篇。这类语篇的读者人数巨大,其“模因”的“繁殖”能力极强。从模因论的角度看,这些体现商务语篇特点的模因将对商务英语的写作产生作用。 (一)套用(Mechanical application)商务英语写作教学中的“套用”,指通过引用的方式将信息内容直接用于商务英语写作。在商务信函、合同、备忘录、电子邮件、电报、电传等商务语篇中,有些信息内容的文字表达较为固定,有些语篇格式程式化。例如,在写作作为商务信息使者、买卖双方良好合作联系的桥梁的商务英语信函时,除了要注意语言写作的“七C准则”(即礼貌、体贴、完整、清晰、简洁、具体和准确)外,还要注意其格式,因为商务信函在格式上具有程式化的特点,有其格式规范要求,与汉语信函的结构程式有区别,需要我们在写作时作适当调整。商务英语信函通常包括收信51 第2期李执桃:模因与商务英语写作 与发信人的地址、写信的日期、称谓语、正文、结束语和签名等几部分内容组成,而且地址的排列规律及其各部分的排放位置等都有严格的要求。缩行式、平头式和混合式是商务英语信函写作可以直接套用的格式;称谓语、结尾敬语、正文中的敬辞和谦辞也是直接套用的对象。又如,合同中表示同意订约的词句(e.g. The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close thefollowing transactions according to the terms and conditions stipulated below.)需要按照格式样本中规定的固定用语去表述,这些规范性的语言是构成合同文本体式规范化的必要组成部分。我们教材中那些经典言语材料正好充当学生直接表达信息内容的“模因”。再如,在写作时,常常让我们伤透脑筋的是“写什么呢?”“怎样写呢?”当写作产品说明书时,产品说明书中的某些内容和表达这些内容的句式也可成为套用的“模因”。产品说明书的种类繁多,但其性质决定了其内容具有,英语论文,英语毕业论文 |