摘 要:本文从跨文化的角度出发,对照翻译中的准确性标准,略论了商务英语翻译中的跨文化意识,从商标、广告、商务活动三个方面说明跨文化因素对商务英语翻译准确性的作用。指出要重视中西方文化异同,才能做好准确地做好商务背景下的翻译。 关键词:跨文化 商务英语 翻译 准确性
一、引言 语言有丰富的文化内涵, 文化是指所学语言的国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。语言与文化之间有着密切的联系。语言既是文化的载体,又受到文化的作用和制约。语言中不仅储存了一个民族所有的社会生活经验,同时也反映了该民族文化的特征。(邓炎昌, 刘润清, 1997)语言不仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时,也在了解民族的文化, 翻译则是两种文化沟通的桥梁。中国的翻译家们大都赞同严复很早就提出的“信、达、雅”的翻译衡量标准,其中“信”是最重要的,指的是忠实于原文,即忠实于原文表达的内容、结构、风格。译文忠实的程度取决于对原文理解的程度,评判译文就是间接评判理解的准确性。翻译家奈达提到:“译语中的信息接受者对译文信息的反应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同”,“关于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其影响的文化背景中才有意义。” (Nida,1969)这说明翻译要将中西文化结合起来,英语论文题目,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。翻译中忽视了跨文化因素很容易使人产生误解,因此语言翻译中的文化因素不可忽视。 二、培养商务英语翻译中的跨文化意识 随着我国和其他国家经济交往越来越频繁,各种商贸公司蓬勃发展起来。在经济交往中,商务英语翻译显得举足轻重,翻译得当与否可能联系到经济交流的成败。商务英语翻译作为一种专门用途英语的翻译同样离不开跨文化意识的培养。“跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节措施,或者是对文化的一种敏感性。跨文化交际本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源→编码→信息传递→解码→反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁影响。译者之所以不同于翻译机器,在于它对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,更在于他能从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义。因此,具有跨文化意识对译者来说非常重要。” (崔海英 赵玉荣, 2017) 下面从词的角度出发举例看看跨文化在语言翻译中的体现: 1、汉语中的“绿茶”翻译成英语是“green tea”, 而“红茶”翻译成英语就由红变黑,成了“black tea”。 这是因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言, 于是茶叶就有了红、绿之分,而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名的, 有了绿、黑之分便也不足为奇了。“红糖”在英语中被称为“brown sugar”也是相同的原因。 2 、中国人称自己是“龙的传人”,英语毕业论文,把“龙”看成是民族的图腾,倍加崇拜,因此许多商品都以龙的形象和名称作为品牌,如“金龙牌”、“龙泉牌”、“双龙牌”,等等, 而这些品牌一旦翻译成Dragon, 便会令西方人望而生畏,原因是在英语里 Dragon 是一种凶恶的、嘴里吐火的、能给人代来厄运的怪物,是魔鬼撒旦(Satan)的化身(the old dragon),是邪恶的象征,这也是‘亚洲四小龙’之所以翻译成 Four Asian Tigers 的缘故。从这两个例子我们可以看出,翻译与文化有着密切的关系。如果译者不了解不同民族的不同文化,就不能做到准确地翻译出句子本身所要表达的意思。一味地按字面意思去翻译不仅是错误的,同时也完全传递不了作者要表达的意思。人们常说的汉语式的英语是指仿照汉语的表达习惯和措施产生的不符合英语表达习惯的句式或表达法,其中就包括由于没有考虑到跨文化因素而出现的貌似正确实则错误的表达。不了解中西方文化异同,就谈不上确切地理解和翻译。 培养跨文化意识的建议如下:要了解西方国家的文化和风土人情,强调了解跨文化及语言的不同表达方式,才能使翻译更准确;要学会在适当语言环境中使用适当语言,语言环境在很大程度上制约着用词,注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整;要学会判断翻译时哪些语言形式可接受,哪些是不可接受的语言;要养成用英语来思维,英汉两种语言异同较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解并翻译,这种一一对应的错误模式违反了语言的表达规律。 例如:现在许多西方人就用MaoTai 一词指代中国的酒,而不译作wine 或alcohol。实际上英语表达的wine 与中国产的白酒有所不同,它指不含酒精的酒,即汉语中的‘黄酒’,英语中white wine指白葡萄酒,red wine 指红葡萄酒。在英语里白酒指含酒精的酒,叫liquor 或alcohol。再如:有一则广告Take the TOSHIBA, Take theworld.这里的 Take 一词的翻译是关键,不能按照字面译为“拿来”或“带着”,准确的翻译是:“拥有东芝,拥有世界”。 三、跨文化因素与商务英语翻译的准确性 由于商务交往直接和经济效益有关,翻译的准确性准则在商务英语翻译中显得尤为重要。翻译的内容不仅是语言本身,更是语言符号所承载的文化。当然在漫长的文化的发展过程中,因其共有的喜、怒、哀、乐等感情意念使得各民族、各种族的文化有了其互通性,结合跨文化因素,要做好准确有效的商务英语翻译并不难。例如:Serene (西冷电器)的翻译既是音译,单词本身又是‘宁静’的意思。一个宁静无噪音的电器当然是受欢迎的;雅戈尔西服的Younger 既是音译,单词本身又是‘更年轻’的意思,给人以一种穿上它会更年轻的暗示。商务翻译中要了解文字在表达上的各种特点、忌讳、隐喻等等,如果忽视了这点,能在翻译选词中造成一些不必要的误会,给商务工作带来不应有的损失。例如:“大象”牌电池在东南亚地区十分畅销,因为它是东南亚的吉祥物。而在欧美市场上无人问津,它的英文名是“White Elephant”意为“累赘无用、令人讨厌的东西” ;日本把“龟”视为长寿的象征,中国忌“龟”而把“仙鹤、松柏”视为长寿;“郁金花”是荷兰的国花,在土耳其是作为爱情的象征,在法国人的眼里却是“无情无意的东西” 。因此,“了解世界各地的民族文化,是有利于开拓国际市场,有利于吸引消
|