研讨商务英语口译的特性[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

 摘  要:以口译作为探讨视角,着重研讨商务英语口译特性,并指出要成为一名合格的专业口译人员所
应具备的各项素质。突出强调了专业知识的重要性,并提供了具体口译实践中可借鉴的若干措施和技巧。 
    一、口译概论 “口译”一词的英语“interpretation” 的动词形式 “ interpret”来自拉丁语 “interpretari”, 意思是 “ explain” ,表示“解释”;而 “ interpretari” 的名词形式为“ interpres” ,意思是 “ a negotiator” (协商者,谈判者)。由此可见,口译行为是一种语际解释行为(explanatory act),它是根据来源语的语言符号化来表现的,并且通过对语言符号化表现的解释来获得对来源语意义的理解[1]。据此,可以作如下的图示: meaning(意义) →  explanation(解释) →  comprehension(理解)  口译是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语 (target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的交际活动。它是人类在跨文化、跨民族的交往活动中所依赖的一种基本语言交际工具。我国资深的口译专家孔钟述先生认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化交际行为。口译同笔译一样,属于跨语言跨文化的交际活动,这里,交际的目的自然并非仅仅是语言符号的简单转换,更是一种思想的交流,而思想也不只是语言词汇的简单相加。因此,可以这样说,翻译的对象不应该是语言,而是语言所表达的内容[2]。同笔译相比,口译的突出特点是一种即席性较强的语言符本文出自,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请关系 QQ:949925041号转码活动。译出语和译入语交替成为来源语和目标语,译员在译码与编码时必须熟练、敏捷地转换语言符号。口译的语言特点是双语转换快、短句较多、句式由间接引语逐渐向直接引语过渡。如何在商务活动中做到译得准、快、稳,如何在谈判桌上避免失误,以圆满地完成口译任务,英语论文题目,是每位专业口译人员最为关心的问题。对此,我国著名的口译教学专家梅德明教授曾把口译的特性归纳为五点,即席性强(extemporaneousness),压力大(stressfulness),独立性强(independence),综合性强(comprehensiveness)和知识面宽(miscellaneousness)。
     二、商务口译的特点及商务口译人员应具备的素质 商务口译是口译中颇具代表性的呈双向式交流的语言交际行为,同其它行业的口译一样,它也是一项跨语言(cross-linguistic)、跨国界(cross-border)、跨文化(cross-cultural)的交际活动,它不仅是一个语言转化的过程,还是大商务环境下推进商务各方相互理解与沟通、发展国际交流与合作的过程。其工作重心不只是简单地制造一个取代、代表或作为等值(equivalent)的语篇,而是为所服务的对象提供合乎专业要求的服务。因为,把一个语篇翻译得“好”(忠实、文字合乎水准等),未必等于达到了委托者的预期。此时,译者还需顾及文化、语用、委托者要求等多种因素。 实际上,商务口译可以被视为一门英语语言和国际商务的交叉学科,它既涉及到英语语言能力的培养,又对商务专业知识的掌握提出了很高的要求,是两种能力融合的集中体现。要成为一名出色的商务口译人员,就必须有扎实的语言功底,此外,高度责任感和敬业精神是做好工作的必备条件。总体看来,一名优秀的译员还应具备以下的素质: 1.敏锐的听力和良好的记忆力 听力是口译中的第一关,听准记牢至关重要,它直接作用到后面的几个环节,况且交流的对象口音各异,译者要在瞬间听清并理解讲话人的意图,其难度是显而易见的。因此,平日应多注重逻辑训练,培养综合理解能力,善于抓住核心主题,尤其对数字能准确记住并表达,从而提高口译质量。     2.广博的专业知识 口译工作者常常挂在嘴边的一句话是:“An interpreter should know something of everything.” [3]因此,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度。随着大商务、大经贸格局的逐渐形成,商务不再局限于以往的进出口、业务谈判、函电等,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等领域。商务口译人员尽管不必成为某一领域的专家,但所有这些商务知识的基本内容却不可不知。
    3.快速的应变能力 由于在谈判过程中的处理技巧各异,不同的口译人员会带来不同的谈判效果。拥有稳定心理素质和良好应变能力的译员则可以起到一种“ 调和”的影响,令最为艰苦的谈判在轻松和谐的气氛中达成一致,同时也有助于实现增进双方了解、交流感情的目的。当然,伶俐的口齿和良好的表达能力也会在不同程度上帮助口译工作的顺利开展。毕竟,无论在任何场合下,口译均要求译者在讲话人讲话的同时听清、领会讲话的内容,并且立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。他们没有多少思考的时间,没有查找字典、资料和与他人研讨的条件[4]。这确实是一项高度紧张的脑力劳动,只有通过日积月累,在实践中不断磨练,乐于挑战难点,才能逐渐提高自己的综合水平。  三、口译诸环节及评价标准 作为一种以传递信息为目的的言语交际活动,口译的过程涉及语言信号输入、处理及输出三大环节。这三大环节又包含了听(listening)、记(memorizing)、思(processing)、表(delivering)四个阶段,而这四个阶段的连环不可分割决定了这些技能必须综合运用,缺一不可。这关于商务口译工作者同样必要。在这一过程中,理解和表达是最为关键的部分。法国释意学派理论在观察和略论口译实践的基础上,将口译程序分为三个过程,即理解-脱离原语语言外壳-表达。在这里,理解不仅要求语言能力,同时要求相关知识。译者的语言知识属于认知领域,它包含了发音、词汇、语法、意群等数方面,关于自然表达是不可少的要件;但是,译者在进行口译过程中所启用的并非仅仅是语言知识,语言以外的知识随时被调动并在大脑中构造组合。故而,表达的不再是纯粹的原语形式,而是原语语言含义同听者认知相结合所产生的意义[5]。用“脱离原语语言外壳”这一关键步骤解释翻译现象不难发现,人类赖以生存的外部世界是相同的,可人类关于外部世界的感受和理解方式却各有异同。了解异同,找到一种适本文出自,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请关系 QQ:949925041当的方式去表达“相通”的东西成为翻译的要件。而“脱离原语语言外壳”正是建立在“相通”和尊重不同方式的基础上,抓住了这一环节,才可以帮助我们成功地从事商务口译工作。 衡量口译,包括商务口译质量的标准是什么?关于这一问题,虽然仁者见仁,智者见智,英语论文网站,但有两条应该是最为基本的,即:准确与流利。
    1.准确  口译的过程就是将原语表达的事物用目的语重新表达一次。故而,我们可以这样认为,准确是口译的生命及灵魂[6],译语应该保持原语的词、形式、意义及风格的准确性。故而口译人员的任务就是用词要准确、语句要准确、话语含义要准确、数字要准确、话题观点要准确、风格和语气要准确。一句话,译员在口译过程中应该做到信息的传递确切无误。
    2.流利  衡量口译质量的另一个参照标准是流利。流利在这里特指速度与节奏。口译的现场性、现时性、即席性均要求口译过程宜短不宜长,节奏宜紧不宜松。合格的口译员应能有效地、迅速地完成口译活动,使话语者能够保证思维与言语表达的连贯,不至于由于口译员的耽搁而造成继续表达的障碍[7]。此外,流利的翻译还体现在译员能用目标语进行熟练、自如地表达。 四、商务口译的实践和技巧 口译是内容的转达。它强调的是内容而不拘泥于原语的字词。一

免费论文题目: