摘要英语造句常用各种连接和形式 ,注重显性接应 ,是一种形合语言。汉语造句少用甚至不用连接手段 ,注重隐性连贯 ,是一种意合语言。本文旨在引用商务英语的例句对英语形合和汉语意合进行对比探讨。通过讨论 ,本文认为在汉译英过程中 ,译者必须认真略论原文 ,确定原文中各成分之间的联系 ,从而选择正确的汉英翻译策略。 1 引言 翻译教学和探讨的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化对比略论的基础上。英汉互译的几项基本准则和技巧都集中体现了英汉的不同特点。翻译之所以困难 ,归根到底是因为语言异同和文化异同。因此 ,对比、 略论和归纳这些异同 ,便是翻译探讨的重要任务。基于这一考虑 ,本文试图对英语形合和汉语意合进行对比略论 ,并研讨汉译英意合句和形合句转换和生成的方式 ,具体说就是探讨如何把汉语意合句译成地道的英语形合句。 2 英语形合与汉语意合 211 英语形合所谓形合 ,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来 ,表达语法意义和逻辑联系。英语造句主要采用形合法 ( hy2potaxis) 。从语义学角度来略论 ,英语造句的形合指的是语义的合成主要通过联系词这个外显形标记来实现。换言之 ,英语造句用的是一种营造学手法(architectural style) ,句子一般有完整的结构 ,许多相关成分通过表示各种联系和连接的手段组成联系词结集(connective-orient2ed nexus) ,直接或间接地粘附在句子结构的里外、 前后或中间 ,整个句子成了庞大复杂的 “建筑物”,因此 ,英语句级语义结构的特点是联系词结集[1 ]。联系词结集指的是句级语义结构以联系词集中见长。英语中表现联系的词或词组有:介词(短语) 、 联系代词、 联系副词、 连接词、 非限定动词(动词不定式、 分词、 动名词)及其词组。英语造句常用这些形式手段连接词、 语、 分句或从句 ,注重显性接应(overt cohesion) ,注重句子形式 ,注重结构完整 ,注重以形显义。现以实例说明。(1) As it is part of our policy to open upmarket s in your area ,we welcome specific pro2posals f rom you ,aiming at economic cooperationand technological exchage.(2) Situated at the base of the Mt . Lof tyRanges , Adelaide enjoys a Mediterranean cli2mate.例 1 英语中表现为联系词结集的有以从属连词为中心的语义结构(as. . . )和一个以现在分词为中心的语义结构(aiming at . . . ) 。例 2中表现为联系词结集的有以过去分词为中心的语义结构(Situated. . . ) 。212 汉语意合所谓意合 ,指的是词语和分词之间不用语言形式手段连接 ,句中的语法意义和逻辑联系通过词语或分句的含义来表达。汉语造句主要采用意合法 (parataxis) 。从语义学角度来略论 ,汉语造句的意合指的是语义的合成主要通过无显形标记的动词(词组)来实现。汉语没有形态变化 ,造句少用甚至不用形式连接手段 ,注重隐性连贯(covert coherence) ,注重逻辑思维顺序 ,注重功能、 意义 ,注重以神统形。词语之间的语法联系主要是通过安排词序来表达的 ,词的先后次序一般是按照时间顺序和逻辑联系来排列的。但要了解汉语词序的内在规律 ,要了解汉语造句法的特点 ,我们认为主要还须结合动词来讨论。本文出自,英语毕业论文,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英语论文,英文论文请关系 QQ:949925041汉语句级语义结构的特征是动词结集( verb-oriented nexus) ( Ibid. ) 。动词结集指的是句级语义结构以动词形式集中。汉语的词形缺乏变化 ,且介词又相对来说较贫乏 ,此外也不存在非限定动词;词语在句子中的影响主要靠词序来决定;词序的安排主要取决于动词在句子里分配的位置。现以实例来说明。As the success ful bidder of a water conser2vancy project in Southwest China ,we are think2ing of ordering some equipment in China accord2ing to drawings and specifications at tached tothis fax.我企业已在中国西南一项水利工程中标 ,拟在中国订购一些设备 ,随传真送上设备清单和图纸。从以上的例证可以看出 ,英语中以联系词为中心的语义结构和汉语中以动词为中心的语义结构形成鲜明的对照:英语中表现为联系词结集的有两个以介词为中心的语义结构(As111 和 according to. . . )和一个以分词为中心的语义结构(at tached to. . . ) ,而在汉语中均表现为以动词为中心的语义结构。 3 英语形合与汉语意合对比探讨汉语和英语的重大区别之一是汉语重在意合 ,英语则侧重形合。汉语多个分句线性铺排的句式结构充分体现了汉语重 “神摄”,重 “意合” 的构句特点。汉语多数情况下并无显性标记 ,句子各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中 ,分句与分句的联系或承上启下 ,互为呼应 ,或语气连贯 ,层层递进。高明凯指出 , “汉人平常说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词 ,只是把事情或意思排列起来 ,让人去了解这两个事情或两个意思之间所生的联系如何。……不过这并不是说汉人说话不合逻辑 ,因为不加虚词 ,我们也知道这句话的意思。 ” [2 ]汉语没有词的形态变化 ,代词也用得较少 ,重意合而不重形合 ,词语之间的联系常在不言之中 ,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。这一特点最典型的表现形式就是汉语的分句线性铺排结构。而英语的句式结构则均以 SV 为主干构成全句中心 ,以动词为焦点 “透视” 句中各成分 ,动词的词形变化涵盖了句子大部分的结构信息、 功能信息 ,甚至语义信息 ,全句围绕这一 SV 中心主干进行空间搭架 ,因而句子语义层次分明 ,显性形态标记准确清晰 ,结构严紧 ,其形态犹如一棵枝丫横生的 “参天大树”,多枝共干 ,枝丫分明 ,充分体现了英语重形合 ,重理性的特点。英语句子呈句首封闭、 句尾开放[3 ]。王力指出 , “西洋语的结构好像连环 ,虽则环与环都联络起来 ,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构无缝天衣 ,只是一块一块的硬凑 ,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的 ,没有弹性的;中国语法是软的 ,富于弹性的。惟其是硬的 ,所以西洋语法有许多呆板的要求 ,如每一个 clause 里必须有一个主语;惟其是软的 ,所以中国语法只以达意为主 ,如初系的目的位可兼次系的主语 ,又如相关的两件事可以硬凑在一起 ,不用任何的 connec2tive world” 。 [4 ]汉英两种语言中 ,句子成分与分句之间的连接方式截然不同。汉英基本异同在于汉语是一种相对独立的线性结构 ,而英语是一种树型结构。汉语的方块字在结构上是孤立的 ,字与字的结合没有形态上的变化 ,而是直接连缀拼接 ,从结构形式上是单层面的、 线性的。汉语中几个名词或名词短语、 几个动词连用都可以分别连缀成句 ,没有主谓框架的限制 ,不用区别谓语动词和非谓语动词。汉语没有动词不定式、分词和动名词等所谓的非限定形式 ,表面上短语与短语、 分句与分句 ,甚至句与句都可以并列、 排比下去 ,都用逗号来标点 ,成为很长的一串。汉语句子较短 ,一个短句接一个短句地往下叙述 ,逐步展开 ,信息内容像竹竿子一样一节节地通下去 ,很少有叠床架屋的结构 ,因而有人称之为 “竹竿型” 结构。汉语的语法联系直接依赖于语义、 |