摘 要 本文通过对商务英语的文体特征进行略论,从五个方面论述其相应的翻译。译者只有熟悉商务英语的文体特征,才能进行有效的翻译,达到商务沟通、交流的真正目的。 商务英语作为一门专门用途英语,有其特殊的文体特征。本文将略论具体实例,研讨商务英语的专业性、庄重性、明确性、简洁性、对称性。同时,通过汉英对比与翻译,探讨语言形式的变化与商务信息有效传输的联系等问题。 一、专业性 商务英语的词汇具有比较明显的专业特征。本论文由英语论文网/商务英语语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义,对此,译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。例如,普通英语中balance,liability,quote,draft的通常含义分别为“平衡” 、 “责任” 、 “引用” 、 “草稿” ,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义,通常分别译为“结余” 、 “负债” 、 “报盘” 、 “汇票” 。 二、庄重性 商务英语用以传递重要的商务信息,要求具有正式、严密、严肃、庄重的文体特征,这一点从成语介词、复合联系副词使用即可见一斑。 1、成语介词的运用与翻译 在商务英语中,成语介词的频繁使用使商务文体具有正规严肃、庄重严谨的优点,但成语介词较之简单介词而言略显复杂,其使用增强了句子的长度,加上商务专业词语的使用,会增加阅读的相对难度,因此,译者应充分了解这一特点,在阅读中注重正确划分句子意群,透彻理解原文句子的含义,准确无误地进行翻译。 2、复合联系副词的运用与翻译 副 词 here,there 和 where 分别可和其它介词构成的复合联系副词如 therefrom,thereon,hereof,hereunder 等,其中,there 相当于 that 指该句前面已出现过的某个名词或名词词组,here 相当于 this,指本文件或有关文件,例如 hereinabove 即 above in this(document) ;where相当于 which,因此,wherefor 即forwhich。复合联系副词的使用从一个方面体现了商务英语的语言文体特点,其构成和使用灵活机动,简练浓缩,语义丰富,表达精确,特别在商务合同、企业法、票据法、知识产权法或产品责任法等法学文件中,这种复合词的应用更能点缀此种商务英语的正式、庄重严肃的文体特征。 三、明确性 在商务英语中,有时可采用不同的词语或短语表达同一语义或概念,这不仅可避免重复所引起的“单调乏味” ,使语篇表达富有变化,生动活泼,而且更能从不同侧面加强所表达的语义,使之更明晰、明确。但在汉译时,译者仍可根据汉语习惯采用重复的手法,而汉语译文并不因此而显得冗赘单调。 有时,商务英语采用省略的方式能够取得表达的明确性,而汉本论文由英语论文网/译时必须采用重复才能使译文语义明确。 例:In such a society,we make contracts when we buy goods at the super market,when we get on a bus or train,and when we put money into a machine to buy chocolate or drinks. 译文:在这样一个社会里,当我们在超级市场购物的时候要订立合同,当我们乘公共汽车或火车的时候要订立合同,当我们把钱投入自动售货机购买巧克力或饮料的时候也是在订立合同。 英文原文仅一处使用 make contracts,而汉译文将此重复使用三次,英汉表达方式不同,但却都达到了表达清晰明确的目的,可谓殊途同归。 四、简洁性 简洁性是商务英语的另一文体特征,这从其格式用语的使用即可看出,其格式有“if/形容词(或过去分词) ”或“as/过去分词” ,如,if available,if possible,if necessary,if practicable 或as agreed,as required 等。例如: In fact contract law rarely forces a party to fulfill contractual promises,but what it does do is to try to compensate innocent parties financially,usually by attempting to put them in the position they would have been in if the contract had been performed as agreed. 译文:但是事实上,合同法很少强制一方当事人履行合同允诺,合同法所做的主要是在经济上补偿无过错的当事人,通常的做法是将其置于假如合同如约履行他们所能达到的境遇。 这种格式用语由于其简洁的形式和内隐的语言结构张力,使用起来比较灵活,英语论文网站,例如,as agreed 可以扩展为as it is(was has been had been)agreed,因此,可以用于不同时态的上下文中。 五、对称性 在商务英语中,同义词或近义词的连用增强了句子的对称性和平衡性,英语论文范文,语言表达也颇具音韵节奏感,这不仅强调了所要表达的语义,同时也使语句之间的语义逻辑联系更加清晰连贯。在翻译时,根据汉语的表达习惯,应对这种成对的词或短语进行简约浓缩,合二为一译之。 例如:A document or instrument containing the terms of an enforceable obligation between the parties is called a “contract”. 译文:所谓合同,是指当事人订立的包含可执行义务条款的文书。 有时,商务英语句子的均衡和对称性还可通过复杂句来体现。 例如:A venture must select the form in which it is to operate. 对此,汉译应采用紧扣原文信息的本论文由英语论文网/浓缩翻译法,译为“公司必须选择其运营方式” , 如英文同样简化为 “A venture must select its operation form” , 虽语义内容丝毫未改, 但其文体特色则无法体现,简化了的句子由于过短而显得突兀急止,不具商务文体的对称性、庄重性和严谨性。 总之,注重商务英语以上五个方面的文体特性有助于读者翻译时对商务英语信息的准确理解与把握,而正确理解是忠实翻译的前提,因此,掌握商务英语的文体特点也是确保翻译质量的关键。 参考文献: [1]余富林.商务英语翻译.上海:复旦大学出版社.2017. [2]潘红.商务英语英汉翻译教程.北京:中国商务出版社.2017. [3]翁凤翔.实用翻译.浙江:浙江大学出版社.2017. |