摘要: 从英语单词的词性、 词的上下文的搭配和专业三个方面入手, 阐述了商务英语函电英译汉时一词多义的选择。 我国已正式成为世贸组织的成员, 随着经济建设的发展, 对外开放的进一步扩大, 各地区、 各部门对外经济贸易业务往来日益频繁, 而且随着对外贸易体制改革的深入, 将会有更多的部门、 公司直接参与对外贸易。外贸英语函电是国际商务往来的最为经常使用的关系方式, 是开展对外贸易业务和有关商务活动的基础和重要工具, 因此熟悉应用并正确理解和翻译外贸英语函电, 是顺利进行商务业务和活动的前提和条件。正确理解和翻译商务函电, 除了要掌握商务英语函电的格式、 专业词语、 行文措施以及文体特点外, 还应特别注意一些常见词的一词多义的现象, 正确理解和准确选择词义, 以避免当事人在文字语言理解上产生异议, 本文就一些比较典型的常用词, 从以下三个方面阐述如何准确把握和翻译商务英语函电中一词多义的词语。
一、 根据词性确定词义
英语中有许多书写形式相同的词, 却有着不同的词性, 由于词性的不同, 意义也就有所异同。因此, 翻译时首先要判断该词在文中的词性, 再进一步确定其词义。 1 . discharge 它既可用作名词, 也可用作动词,一般的意义为 “卸货” , 但在不同场合下使用,其意义也不同( 1 ) Rou t ine du t ies of the Jo in t V en tu reCompany are to be discharged by the generalmanager appo in ted by the Board of D irecto rs . 该句中的discharge 是动词, 意为 “履行” , 译为 “董事会任命的总经理, 负责履行合营企业的日常职权。 ”(2) Par ty B agrees that the exp irat i on of th islicen se shall no t discharge par ty B f rom it s ob li2gat i on. 该句中的 discharge 是动词, 意为 “免除” ,译为 “甲方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。 ”( 3 ) M r . Sm ith, char tered accoun tan t, hasbeen appo in ted as liqu idato r to w ind up the bu si2ness and w ill discharge all the f irm’ s liab ilit iesand receive all paymen t s due to it . 该句中的dis2charge 是动词, 意为 “清偿、 还债” , 译为 “会计师史密斯先生已被任命为本企业结束业务的清理人,他将代理本企业清偿一切债务并收取一切应收的欠款。(4) Par ty B shall check the quality of eachdischarge in acco rdance w ith the con t ract . 该句中的 discharge 是名词, 意为 “一批发运的货物” ,译为 “乙方应按合同规定检查每批发出的货物的质量” 。 2 . bargain 既可作为动词, 也可作为名词, 由于词性不同, 意思也不一样, 翻译时应区别对待( 1 )W e do no t like to bargain w ith youabou t the p r ice . 该句中的 bargain 是动词, 意为“讨价还价” , 译成 “我不喜欢同你们讨价还价。( 2)W e invite you r at ten t i on to some re2markab le bargain s in co t ton p iece goods . 此句中的 bargain 是名词, 意为 “交易” , 译成 “我们提请你方注意几项引人注目的棉织品交易。 ”(3) That sh ir t seem s to be a real bargain at$10 . 在该句中bargain 是名词, 意为 “廉价商品,特价商品” , 译为 “那件衬衫定价10 美元看来够便宜的。 ” 3 . comm issi on 该词可作为名词, 也可用作为动词, 由于词性不同, 意义有很大差别(1) P lease let u s have you r quo tat i on in U SDon the basis of C IF Po r t Shanghai including ou r5% comm issi on . 句中的 comm issi on 是名词, 意为 “佣金” , 译为 “请用美元报上海港到岸价, 包括我方5%的佣金。 ”(2) The decisi on made by the A rb it rat i onComm issi on shall be regarded as f inal and b ind2ing on bo th par t ies . 句中的 comm issi on 是名词,意为 “委员会” , 译为 “仲裁委员会所作的决定应视为终局的, 对双方都有约束力。 ”(3)W e are comm issi oned by ou r manufac2tu rers to buy steel p lates, and have p leasu re incon tact ing you fo r th is pu rpo se . 句中的comm is2si on 是动词, 意为 “委托” , 译为 “我们受制造厂委托购买钢板, 为此我们高兴地同贵方进行关系。 ” 4 . fu r ther 该词既可用作形容词和副词, 也可用作动词, 由于词性不同, 意义差别较大, 翻译时应该仔细推敲(1)W e look fo rw ard to you r fu r ther o rders .句中的fu r ther 是形容词, 意为 “更多的, 另外的” ,译为 “我们期待着贵方更多的订货” 。(2) Fu r ther to ou r telephone conversat i on, Iam ab le to info rm you that my head off ice has a2greed to make you a loan of up to U S$2500 . 该句中的 fu r ther 是副词, 与 to 连用放在句首含义为 “对…需要补充” , 译为 “继我们在电话中的谈话, 我现在通知你我总企业同意给予你方2500 美元的贷款。( 3)W e shall w r ite you fu r ther abou t themat ter in few days . 该句中的 fu r ther 是副词, 意为 “进一步地, 继续地” , 译为 “数日内我们将就此事进一步与你方关系” 。(4)W e hope that the execu t i on of th is con2t ract w ill fu r ther ou r f r iendly in tercou rse . 该句中的fu r ther 为动词, 意为 “促进” , 译为 “我们希望这份合同的执行会增进我们之间的友好往来。 ” 二、 根据词的搭配联系确定词义所谓词的搭配联系, 是指一个词与另一个词连用而产生意义上的关系, 一个词单独使用时是一个意思, 但与其它词搭配用时就会产生出各种不同的词义。因此, 在翻译时, 必须考虑词与词的搭配联系。 1 . nego t iab le 该词在修饰不同的名词时, 含义有较大不同, 应仔细辨别( 1) The par t of the ,英语论文,英语论文 |