国际商务合同的衔接手段[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘 要]  国际商务合同是一种契约文体,行文庄重严肃,条理清楚,语言严谨周密。其在语篇内部的衔接手段上也表现出与其他文体不同的特点。根据韩礼德的语篇衔接理论,从照应手段、连接、替代、词汇衔接等方面结合合同实例,略论论证了合同英语不同于其他文体的衔接手段。
      一、引 言
    随着我国改革开放的深化和加入世贸组织,中国公司与国外公司的经济贸易交往日益频繁,国际经贸英语合同的应用也日益增多。国际商务合同是指涉外经贸活动中,双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后达成的书面法学文件。其文体正式,语言严谨、周密、精确,具有法学英语的特点。正是国际商务合同的文体特色使其在衔接手段上也有自己的特点。本文根据韩礼德的衔接理论,拟从照应手段、连接、替代、词汇衔接等方面,研讨国际商务合同英语文本衔接手段的特点及语义严谨性是如何实现的,以期对撰写和翻译商务合同有所帮助。所谓衔接( cohesion) ,是语篇中语言成分之间语义关系或语篇中某个成分与另一个成分之间可以相互解释的联系。对于语篇的衔接手段,韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)有系统的论述,他们将其分为照应( reference) 、省略( ellip sis) 、替代( substitu2tion) 、连接( conjunction) 和词汇衔接( lexical cohe2sion) 。衔接手段因语篇特点而异,如连接在描写体、论证体和说明体语篇中较为常用,词汇链多见于说明和科学语篇。国际商务合同是一种实用性很强的文体,其语篇衔接手段也有其自身特点,主要体现在以下几方面:
     二、照应手段
     照应手段是指语篇中一个成分作为另外一个成分的参照点,如用代词等语法手段来表示语义联系。韩礼德和哈桑将照应分为人称照应(personal refer2ence) 、指示照应( demonstrative reference)和比较照应( comparative reference) 。
1.人称照应。人称照应指用人称代词(如he,she, him, them)及其相应的限定词(如his, her)和名词性所有格(如his, hers等)表示的照应联系。商务合同中少用或者不用人称照应,并避免人称代词或物主代词的使用。通过略论合同文本,发现合同多以通过重复使用Party A / Party B, the Buyer /Seller, the contractor / client, the licenser / licensee 等名词来实现上下文人称的照应,其目的是为了表达的严谨和准确。例1. After confirmation of an order, PartyB shallarrange to open a 100% Irrevocable L /C available bydraft at sight in favor of PartyA within the time stipula2ted in the relevant S/C. Party B shall also notify PartyA immediately after the L /C is opened, so that PartyAmay make p reparations for shipment. (在订单确认后,乙方应于有关销售确认书规定的时间内,安排开立以甲方为受益人的、百分百金额的、不可撤销的即期信用证。并于开证后立即通知甲方以便甲方准备装运。)本条款不厌其烦地使用Party A (甲方) 、Party B(乙方) ,而不用we⋯, you⋯或the one who⋯,其目的是为了表达上的准确无误,达到双方对合同无可争议的程度,体现了合同条款的严密性。
      2. 比较照应。比较照应指的是用比较事物差异的形容词或副词(如such as, the same as, similarto, similarly等)及其比较级(如more, better等)所表示的照应联系。它是语篇衔接中最为常见的一种语言现象。值得一提的是合同英语中such⋯as⋯出现的频率很高,其原因是该结构有很强的限定影响,用来避免发生歧义。例2. Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board thevessel booked by the Buyers after its arrival at the portof shipment, such expenses as dead freight, demur2rage, etc. and consequences thereof shall be borne bythe Sellers.such as结构在本条款中起着很强的限定影响,它可以把被修饰的词语锁定,避免发生争议。在这一点上,合同英语与普通英语不同。在普通英语中一般常用which或that来引导限定性或非限定性成分。
     3. 指示照应。指示照应指用指示代词(如this,these, that, those 等) 或相应的限定词以及冠词( the)等所表示的照应联系。国际商务合同中, this,that, these, those和the作为前置限定词的使用与其他文体没什么区别。值得注意的是,合同英语中一类特殊的指示词的使用频率非常高,即,由副词here / there /介词构成的古体复合副词,如: herein,hereinafter, thereof, thereto等。这些古体指示语的应用一方面能体现合同的庄重严肃,另外一方面还可以避免不必要的重复,尤其是一些比较长的词语的重复如企业名、专业术语等,使意义更加清楚、简明。      例3. This agreement shall begin on the date here2of (of this Agreement) and shall continue for 5 yearsthereafter ( after that date). (此协议由协议书之日开始,并在该日之后连续五年有效。)例4. In the event of the death of any partner,this partnership shall not be thereby dissolved by thatdeath) . (如有任何一合伙人逝世,合伙联系不应因其逝世而解除。)
    三、连接手段
     连接联系是通过连接词以及一些副词或词组实现的。语篇中的连接成分是具有明确含义的词语。通过这类连接性词语,人们可以了解句子之间的语义关系,甚至可以经前句从逻辑上预见后续句的语义。国际商务合同中,连接成分可表示时间联系(如first, then, to sum up) 、空间联系(如beneath, ad2jacent to be) 、因果和推论联系(如consequently, inthe above case, for this reason) 、对比联系(如the con2trary, in any case) ,使语篇前后的逻辑联系明确和语篇的整体组织严谨。除此之外,商务合同连接语依据其自身的特色,可分为以下三类:
      1. 古体连接词。除使用普通英语中常用的连接词外,商务合同中连接词最突出的特点是频繁使用一些古体词来衔接上下文。这些古体词通常由here(理解为this) , there (理解为that) , where (理解为which或what)后缀一个或两个介词(如in, by, af2ter,,英语论文范文英语论文题目

免费论文题目: