谈商务英语中IF从句的句子语气[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘 要]If从句商务英语中的使用频率很高,对它的理解也是多种多样。人们对它的理解往往只局限于它要表达的字面表层含意上,并未深入地挖掘深层语义。If从句的深层含意会通过句子语气体现出来。通过对If从句句子语气的六种分类和辨析,直达原句的深层隐意,了解说话者的真正用意。 汉语中有句俗语“:听话听声,锣鼓听音”,这就是说语气在表达思想感情方面有着重要的影响。汉语如此,英语也是如此。译文是否忠于原文,关键的一步就是译者能否正确地领悟原文的语气,把握原文所要表达的感情,这也与译文好坏有着密切的关系。然而,语气也是一种十分复杂的语言现象。同样一句话,语气不一样,所要表达的意思和感情也不同。这一情况在翻译工作中,特别是口译工作中,更应加以注意。一位译者如没有把握住说话者的语气,仅从字面把该句话的表层意思译出来,而没有吃透话者的深层含义,那么就可能造成双方沟通上的误解。反之,如果译者能将这种语气译出来,对沟通双方的意图和感情上也起着关键的影响。同样,作为一名专门从事商务信函翻译或口译的工作者,如果不能准确地把握每个句子中的语气表达,也就会造成一些错误,甚至给公司带来一些不必要的损失。因此,关于语气的理解,也应有严谨的态度。以下从六个方面来略论在商务英语中含If从句句子语气的汉译技巧。 1.在回答问题时,为了避免直接表达肯定或否定意思,而让提问者自己去推测,答者往往会用If来引导例如:Will you place with us anorderfor rock phosphateforthe second half of 2017(翻译:你们将向我方订2017年下半年的磷酸盐吗?)回答可以有两种不同的语气:(1)If wehave further requirements,we’ll place an order with you for thesecond half of 2017.(翻译:如果我们有进一步需要的话,会向贵方订购2017年下半年的磷酸盐的。)这第一种回答的英语句子结构是If/从句(一般现在时)/主句(Will/动词原形),这类由If引导的条件状语从句表达肯定语气。全的含义是:如果我们有进一步的需要的话,我们会向贵方订购(而且很有可能有进一步需求)。这种条件状语从句谓语都用陈述语气,称为真实条件句。(2)If we hadfurther requirements,we would place an order with you for thesecond half of 2017.(翻译:如果我们有进一步需要的话,我们会向贵方订购2017下半年的磷酸盐。)这第二种句子结构的句式是If/从句(过去时)/主句(would/动词原形),这类由If引导的条件状语从句表达否定语气。全句的含义是:如果我们有进一步需要的话(但很可能没有需要),会向贵方订购的。这是一种虚拟假定条件状语从句。这第二种句子的结构是表示现在及将来的情况(表示假设且实现的可能性不太大)的虚拟语气。例如:A:There is a gap of only US$2.If we can meet inthe half,we’ll soon come to terms.(翻译:差价仅仅是2美元,如能两家平分,则可马上成交。)B:If I could,I would.(翻译:我能这样的话,我就干。)A方用If/情态动词表示一种意愿,表示也暗示差距只为2美元,是可以达成的。而B方在回答时,却用了虚拟语气,他的言下之意是:无奈我是心有余而力不足啊!因此眼下还办不到。另一种虚拟语气表示过去情况,其句子结构是:If/从句(had/过去分词)/主句(would have/过去分词)。例如:(1)If you had field the claim within the claim peri2od,we would have entertained it.(翻译:如果贵方在索赔期内提赔的话,我们就受理了。)(2)If we had not taken intoconsideration the friendly business relations between us,wewould not have offered you such a low price.(翻译:要不是考虑到双方的友好贸易联系,我们就不会向你方报这么低的价格。) 2.if only…从句可以使语气变得比较婉转、礼貌一些,避免了直截了当表达后悔、遗憾的情绪例如:(1)If only you had confirmed the price one day earli2er,we would be able to concluded the business now.(翻译:你要是早一天确认价格,我们现在就可以成交了。)其含义是:谁让你们不早一天确认价格,现在成交不了,可怪不着我们。表示的是责备口吻。(2)If only I had been at theport,I would have personally inspected the goods.(翻译:我要是在港口就好了,能亲自看下货。)其言下之意:我不在港口,没能亲自去看货,真遗憾!带有后悔的口吻。比较以上两个句子,我们不难发现两者都使用了比较委婉、礼貌的语气来表达言下之意。但应注意的是此类句子的条件子句是假设的条件子句,这种条件是和事实相违背的,不可能实现的,即if only强调所希望的状况并不存在。如果所假设的是指过去时间内的,则主句内可有would,should,could或might这些动词之一,连同一个现在不定式(所指的是现在时间内的),或一个完成不定式(所指的是过去时间内的后果)。条件从句则用过去完成时态。但要注意的是“If only…”从句与“only if…”之间所要表达的语气是截然不同的。“If only…”是感叹式句型,表达的是委婉、客气的语气;而“only if…”却是强硬的语气。例如:(1)We can meet your wishfor better packing,only ifwe increase our price.(翻译:除非我们提高价格,才能符合贵企业对较佳包装的愿望。)(2)We’ll honor your draft whenit become due,only if all contract stipulations have been dulyimplemented by you.(翻译:只有当你方按时履行了合同条款时,我们才会如期承兑你方汇票。)这两个例句显示出强硬的语气。因此,汉译时我们应该对only if所表达的意思给予重视,并对其强调的条件加以说明、解释。 3.请求某人做一件事,但不直说,而是用“If/过去时”来表示这种请求,语气更为客气,这在外贸信函中使用非常普遍例如:(1)We would be grateful to you if you could send ussome brochures on your products.(翻译:如贵方能寄一些有关产品的样本,我方将不胜感激。)这句话言下之意:请贵方送给我方一些产品样本。但在写信中,却未用直接的陈述语气来表达,而通过“If/过去时”的虚拟语气,采用委婉的手段,不仅表达了请求之意,而且也显示了对对方的尊重。因此在汉译此类句型时,我们应从语气上牢牢把握住此句话所表达的意图,明白他们所要表达的是从句中的请求,而不是主句中的感谢。只有如此,才能使译句忠于原句。(2)We would appreciated it very much if youwould credit by remittance the amount claimed for compensationto our account at the Bank of China,Beijing.(翻译:如蒙将索赔款汇付到北京中国银行的账户上,不胜感激。) 4.在外贸信函中,用If的句型也可以来表达一种愿望的语气用“I wonder/if…”译为“我想知道……”表达一种愿望。例如:(1)I wonder if there’s any of prospect of securingearly shipment.(翻译:我想知道有没有希望提前装运。)(2)I wonder if it’s possible for 本论文由英语论文网提供整理,提供论文/,英语毕业论文,英语论文/,/论文,/英语论文,/留学生论文,/英文论文,留学生论文/相关核心关键词搜索。

英语论文网站
免费论文题目: