[摘 要] 中国加入WTO后与世界各国的经济贸易往来更为频繁,外贸在国民经济中的地位越来越重要,在此背景下,经贸英语翻译的现实意义日显突出。本文从略论经贸英语的翻译准则入手,着重论述了经贸翻译中的“信、达、切”准则。 经贸英语属专门用途英语(ESP),是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的一种英语。在经贸英语的翻译中,刘重德先生做出了对严氏三字标准继承与发展并重的抉择,提出了见地独到,有新意和科学性的“信、达、切”翻译三准则:信(faithfulness) -信于内容;达(expressiveness)-达如其分;切(closeness)— —切合风格,该准则得到翻译界的普遍赞同。本文将结合经贸英语的特点,详细阐述“信、达、切”准则在经贸英语翻译中的实际运用。 一、经贸英汉翻译的“信”准则与运用-忠实,忠实于内容在经贸英语的翻译过程中要做到“忠实”,即必须对原文的语义有正确的理解,原文的信息在翻译中不可遗漏,英语毕业论文,做到信息等值。例如:Bank bonds are also popular because they have short maturing and are currently offering an interest rate of 20% more than the average bank deposit rates. 原译:银行债券也颇受欢迎,因为期限短,利息也高于银行的平均存款利率。此译文疏漏了“currently offering an interest rate of 20%”这一重要信息,没“忠实”于原文,吸引投资的效果因此而大打折扣。改译:银行债券也颇受欢迎。因为它期限短,且当前正提供高于银行平均存款利率20% 的利息。此外,由于对外贸易中相当数量的词语是改革开放的产物,有些译者在翻译时,对其含意理解不透,用字词对应的措施生搬硬套,结果产生误译。例如:江苏已成为外向型经济发展的一个热点地区。译文: Jangsu has become a hotspot for its development of external directed economy. 这里“hotspot”就属于对“热点地区”望文生义产生的误译。因为“a hotspot”往往被理解成“(informal)difficult or dangerous situation ; place where (e.g. political ) trouble is likely. (Oxford Advanced Learner’s English –Chinese Dictionary)”,但汉语中 “热点”指“某时期 引人注目的地方或问题(《现代汉语词典》)”。另外,“外向型”经济指“面向外国市场,以生产出口产品为导向的经济”。而“External directed”是指“方向朝外的”,此处也属于误译。改译: Jangsu has become a focus of attention for its development of export-oriented economy. 二、英汉经贸翻译的“达”准则与运用-准确,用词准确将“准确”定为经贸翻译的第二条准则,并不意味着这条准则的地位次要,本准则是翻译准则的核心。经贸翻译的“准确” 准则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,概念表达确切,物与名所指正确,数与单位精确。经贸翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相关系,所涉及的内容严肃而具体,翻译必须“准确”,主要体现在以下方面: 1.选词“准确”,且准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的。例如“保税区”的英译,我国流行的英语译名是Free Trade Zone 。实际上,我国现有的“保税区”与欧美国家的Free Trade Zone (Area)是不同的。英美国家的Free Trade Zone (Area)是指 “一个实行区域经济机制的地区,区内各成员之间互不征税,各成员设立共同的税率,一致对外。” 根据Foreign trade zone(FTZ): A government-designated area in which goods can be stored, inspected, or manufactured without being subject to formal customs procedures until they leave the zone。我国的“保税区”按其功能和性质应与欧美国家的Foreign Trade Zone 相对应。 2.原文概念核准“准确”。译者只有核实原文,准确翻译,模糊译文才会减少。例如:原文:如贵方能将尿素报价降至每吨1200法郎,我们可定购 150 吨至180 吨。译文:If you can reduce your price of urea to 1200 francs per ton, we may be able to place an order of 150-180 tons. 上述译文需要核实(1)“吨”作为重量单位在不同的度量制中有不同的解释。美制中分“长吨”、“短吨”,1 长吨=1.016 公吨; 1 短吨=0.9072 公吨。英制中,1 长吨 = 2240 英磅。在公制重量单位中,1 公吨 =100 公斤。经过核对,原文中的“吨”宜译为metric ton ,以免造成误解。(2)在中国的一般读者眼中,“法郎”就是法国的货币单位,就是英语franc,但franc 在英语中并不仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡等国的货币都以franc 为单位。为了避免混乱,英语毕业论文,译者若核准franc指法国法郎,就应写为:French franc ,缩写是FF。 3.原文与译文术语概念上的“准确”传递。要做到翻译的“准确”,译者就应扎实地学习汉英语言知识和经贸专业知识。经贸汉英翻译绝非像从汉英词典上罗列的释义中选项那么简单,译者必须根据经贸专业知识做出选择。如“基本”这一汉语词在不同的搭配中有不同的英文词。基本建设 capital construction 基本险 with particular average (WPA) 基本物资 essential commodity 基本条款 condition clause 基本工业 primary industry 基础设施 infrastructure 基本价格 base price 基本信用证 overriding credit 基本工资 basic wage 基本数据 benchmark data 三、英汉经贸翻译的“切”准则与运用-统一,译名概念术语统一;简练,语言简练经贸英语作为一种专用英语,翻译范围涉及商业书信、合同、法学文件、产品说明书和各种单据、广告宣传材料等等,翻译的内容决定其语言的精确、简练、统一。 “统一”准则是指翻译过程中的译名、概念、术语在任何时候都应保持统一。有些新词在其流通的初期往往给译者带来较大的麻烦,如电脑术语“WWW(world wide web)”,目前我国流行的译法就有多种:国际网-世界资讯网-万维网-环球网,极易引起误解。进行经贸汉英翻译时,保持译名的统一利于读者理解,并可顺利传达信息。汉英翻译过程中,保持译文“统一” 的途径有三条: 1.因为社会术语和经济用语层出不穷,关于任何部门来讲,全面规定什么术语和用语该以何种英语译名出现,是个不小的难题。术语和用语的英语译名必须经过人们较长时间地使用,基本约定俗成之后才能统一。译中国特有的新生术语时,参照《中国日报》、《中国建设》、《北京周报》等英文报刊上的译名,或《中国翻译》封底上提供的译名。如:化解金融风险 defuse financial risks 脱贫 to eliminate poverty 温饱问题 problems in finding enough food and clothing 出口配额 export quota 退耕还林 restore the reclaimed land to forest 扶贫 help for the poor 三通一平 three side connections and one siteleveling、 |