中文摘要 随着全球化的发展, 越来越多的产品不只仅限于国内的市场, 而是走向了世界的国际市场. 但是,能不能在这个国际市场上吸引来自不同国家的消费者的目光,这就要求产品本身除了要有较好的实用价值和优良品质之外,还要看它给人的第一印象, 而想给人留下深刻的第一印象, 首先就要有一个吸引人的名字, 也就是产品的商标词.但这显然还不够, 一个中国人觉得很美妙的商标词, 在外国人的眼里, 也许会有截然不同的感受。那么怎样才能使它在外国人的眼里达到同样的效果, 就体现在商标词翻译的技巧上。由此可见, 商标词翻译起着至关重要的影响。. 本文通过对中外商标词的翻译进行分类归纳,并加以详细的略论说明, 使读者对中英商标词翻译的异同有个全面的了解, 从中也使读者能进一步了解中英文化的异同, 感受不同文化的绚丽多彩, 认识不同文化对商标词翻译的作用。 Understanding Chinese-English Cultural Difference in the View of Trademarks Translation Abstract With the development of the globalization, more and more products are not only traded in domestic market, but also being sold abroad, however, whether they will attract the consumers from the different countries depends not only on their practical value and the excellent quality, and also the impression at the first sight. To achieve the deep impression they should have attractive names that are the trademarks of the products. However, this might bring some troubles in international trade, in the case that a trademark for Chinese is acceptable, but for the foreigners, it may have negative cultural implications, in order to achieve the same effect in the foreigner’s view, good translation skills are needed in handling the differences. From this point, we can see that trademarks translation plays a vital role in the trading. This thesis makes the readers have a whole understanding of the difference between Chinese-English trademarks translation, moreover it makes the readers learn about Chinese-English cultural differences, feel about the vivid and colorful cultures and realize the important influence of the different cultures on the trademarks translation through classifying and summarizing the experiences in the Chinese-English trademarks translation, and giving the detailed analyses and illustration. 一、引言 中国经济的迅猛发展,尤其加入了WTO之后,中国已成为当今世界最有潜力的商品市场,世界各国的著名品牌产品不断进入中国市场,给中国消费者的留下了深刻的印象,已是中国消费者消费的不可或缺的一部分.如:口可口乐( coca-cola)饮料, 福特( Ford)汽车, 西铁城(Citizen)手表等.同时,中国的出口产品也逐渐在海外市场崭露头角,展示风采. 有些产品凭其质优价廉的优势打开了国际市场的大门, 其品牌也享誉海内外, 成为中外驰名商标.如: 海尔(Haier)冰箱, 海信(Hisense), 方正(Founder)等.由此便赋予了商标词翻译的特殊使命,即: 如何把不同语种国家或地区的商品通过其商标词的翻译,以其最精练,最优美的形式向不同国家或地区的消费者展示其商品最好的一面,使其在消费者的脑海中烙下深刻的印象.因此,商标词翻译的成功与否,是决定国内外产品能否在国际市场的大舞台上尽情展现自己,能否被国外消费者接受的重要因素之一.而要做到真正成功的商标词翻译,却不是易事.商标词大多数与各自的民族文化紧密关系在一起,各种不同的民族文化方面,诸如:地理环境,生活习俗,宗教信仰,思维方式,审美心理等无不在商标词中体现,所以译者在翻译的过程中要对这些方面有足够的认识,以避免文化冲突,产生适得其反的负效果. 二、商标词翻译与中英文化异同 「文化是人类社会的产物,它是人类在千百年来的生存斗争中不断创造的果实,也是人类不断摆脱自然控制走向成熟和自由的标志.」[1]但是,人类社会每一种独特的文化形态都有自己赖以滋生的土壤,所以也就决定了它们的异同性.马克思也说过:” 人们自己创造自己的历史,但是他们并不是随心所欲地创造,并不是在他们自己选定的条件下创造,而是在直接碰到的,即定的,从过去承继下来的条件下创造.”这种由基础条件的异同给作为人类文明重要组成部分的中国与西方文化面貌的形成带来的作用表现得尤为突出。作用中西文化异同的因素有许多。 诸如:不同的自然与人文地理条件以及由此产生的功能需求的异同是造成人类群体各别的民族性格文化精神的重要因素。 英国是岛国,英语论文范文, 其地理环境必然对其人文社会的发展有过巨大作用;而中国大部分地处亚洲内陆,只有东面面向大海, 其内陆文化的兴盛明显占主导地位。 中国人在陆地山区多见“怪物”;盎格鲁撒克逊人在海上常见odd fish(怪鱼)。内陆人说“进退维谷”, 处于困境, 海岛人说be on the rocks, 那是把船“开到了礁石上去了”,英语论文, 可真是让人处于绝境, 而在海上是不可能性“进退维谷”。[2]又比如说宗教信仰的异同,欧美信仰基督教, 相信上帝创世之说(Genesis/the creation of the world).人类历史“开天辟地, 创造万物”, 源自上帝六天创世之说[旧约:(创)—1-31节]。 而汉语中有“盘古开天地,混沌初分, 轻者上浮为天,浊者下凝为地”之说, 还有“夸父追日”、 “洪水灭世”、 “女娲补天”、 “精卫填海“和 “大禹治水”之传说。 “不同的人类群体由于赖于生存的自然条件的异同以及由地缘因素带来的不同的文化花生联系的作用, 常常会形成 不同的价值系统、思维模式和行为倾向”。[1]从商标词的翻译中,我们不难感受到这种文化异同的无处不在!它渗透到商标词翻译的方方面面, 限于篇幅不能面面具到,下面笔者分成汉译英和英译汉两方面并结合较常见的商标词的例子加以说明. (一)、汉译英中的异同 1、 以动物命名的商标词 动物与我们人类有着十分亲密的联系,所以许多商品都喜欢以动物的名称来命名.但是在不同的文化背景下,动物有着各自不同的联想意义.(1)「熊猫是中国的国宝,它的样子也很惹人喜爱,许多公司喜用 “ panda ” 作为自己产品的出口商标.这些产品在西方的许多国家都受到好评与重视,但在穆斯林的国家里却无人问津,没有销路,究其原因,原来穆斯林国家传统上禁止吃猪肉,而熊猫长得象猪,如此一来,焉能不受冷落呢?」[2] (2) 「 “孔雀”牌彩色电视机译为 “Pe |