摘要:英文商贸合同作为一门专用英语,有其独特的语言特征。旨在探索英文商贸合同语言特色之一 -书写文体标记,为英文商贸合同的写作者及执行者提供一定的语言指导。 商贸合同是对当事双方具有同等约束力的一种法学性文件。它涉及国家、公司、团体间的经济活动。英文商贸合同作为法学英语的一个分支,在社会生活中扮演越来越重要的角色。随着科技进步和经济的发展,英文商贸合同己经渗透到我们的生活中。展望我国加入WTO之后,我国的国际经贸商务必将有快速的发展,并且面临不少挑战。作为法学文件和武器的英文商贸合同,也将在规范国际经贸运作,促进国际经贸发展,防范国际支付风险,巩固国际经贸成果等方面,起到相当重要的影响。人们一直关注着其语言的使用和发展。但是,英文商贸合同的探讨成果大多只涉及到它的某些方面语言特征,如词汇,句法,当前很少有探讨涉及到英文商贸合同的书写特征。 一、英文商贸合同词汇、句法特征 英语商贸合同属法学英语,其基本文体格式是纲目、条款及细则,有自己的语言特色。词汇文体标记-我们发现其中专业词语多、古词语多和并列词语多,并且含有外来词、缩略词语和指示词。句法文体标记-合同语言句法特点是从句叠出,尤其是多层状语,而状语位置常常出现在主句内部或从句的内部,它从一个侧面体现了法学语言的严密和清晰。合同语言将各种从属联系分句交织合并成一个冗长而独立的复合句,不使用省略句,不使用次句,也不使用感叹句。 二、英文商贸合同书写特征 除了上述用词、用语的特点以外,书写文体标记常采用大写字母书写,强调格式的编排和标点符号的大量运用,英语论文,使合同更加简洁、完整、醒目、结构严谨、主次分明。 (一)大写字母书写 1.标题、分章、分条、分款、分项用大写字母书写。例如: Transfer of Technology Chapter 5 Article 12 Technical information a. Technical know - how for processing the products ; b. Manuals for repair and maintenance of the equipment . 2.英文商贸合同中某些需要强调的部分用大写字母书写, 从视觉上引起对该词的重视,起到强调该词的影响,以示醒目。例如: This Agreement ⋯witnesses that whereas ⋯ 如合同中的双方当事人: Party A (甲方) 、Party B (乙方) 、the Sellers (卖方) 、the Buyers (买方) 等。此外,合同中有关的名称,如: the Licenced Product s (特许样品) 、the Shipping Schedule (装运计划) 、the Letter of Credit (信用证) 、Ocean Bills of Lading (海运提单)等,以及合同中各种机构和法学名称,如:Bank of China (中国银行) 、China National Foreign Trade Transportation Corporation (中国对外贸易运输企业) 、Institute Cargo Clause (协会条款-伦敦保险协会) 、Revised American Foreign Trade Definitions 1941 (《1941 年美国对外贸易定义修订本》) 等,都用大写。 3.合同中有的动词、连词和副词通常采用全部大写的形式,以示醒目。例如: This Agreement , made and signed by and between A company ⋯and B Company ⋯WITNESSTH that WHEREAS, A desires to export to B the goods as specified in Exhibit A hereof and WHEREAS , B desires to import the goods f from A ; Now, THEREFORE , A and B hereby agree as follows : 4.量值大写以防篡改 在英文商贸合同中,关于那些量值性的内容,如价格、数量、期限等,往往有十分严格的规范。一是在小写量值(阿拉伯数字)的后面用括号内的大写(文字数字)重写;二是量值单位准确无误;三是量值的大写要求顶格,前加动词say,单词之间疏密均匀,后加形容词only。其目的在于防止篡改并表示醒目和严肃、正式等。例如: Amount:$4,500(Say U .S .Dollars Four Thousand Five Hundred only). (二)编排格式 1、 有头有尾浑然一体 一般说来,在英文商贸合同的整篇布局上,前有开头段,后有结束语。这在业务上称为合同的约首(Preamble)和约尾(witness clause)。它们与合同的正文(Body)共同构成了英文商贸合同内容的全部,使得英文商贸合同在整篇内容的布局上有头有尾、浑然一体。 2、条块分隔层次分明 从英文商贸合同正文部分的文体格式来看,通常根据其内容属类分成多个条块,使得内容的表达章节化或条款化,英语毕业论文,不仅形式上美观大方,而且方便了对其内容的查阅。 3、标题导阅一目了然 关于英文商贸合同内容的每一个章节或条款,通常都赋予一个醒目的标题(Caption)。各个标题通常以条款的内容命名并按一定的顺序(惯例)编号罗列,具有突出的导读效果,使得英文商贸合同内容的表达更是一目了然。 4、条款使用附录(Annex) 、一览表(Schedule) 等形式详列某些必需的细节作为英文商贸合同的组成部分, 既可使合同条文简洁, 又能达到详尽、全面的要求。 5、在英文商贸合同前文之后使用定义(Definition) 条款, 即把在合同中反复出现的用语加以界定意义并赋予简称, 既可避免解释上的分歧, 又能使合同简洁。 Article 1:Definitions 1.1. The Terms as used herein shall have the following meanings: 1.1.1. The Term“products”means the products specified in Annex 2. (三)标点符号的使用 标点符号,依据大英百科全书上的定义,指利用空白、约定符号,以及某些印刷版式,帮助读者理解并正确阅读书面文本的手段。标点符号的用法虽然是其中很小的一个方面,却是最基本并且很容易忽视的问题。为了充分表现出各关联条款的内在逻辑,消除模棱两可,防止断章取义, 英文商贸合同规约的句子多数很长,结构复杂,因此,标点符号用得很频繁,其中出现频率最高的标点符号是逗号。 程式化是英文商贸合同文书的一大特点,也是让写作者及执行者感到头痛的难题之一。因此,了解英文商贸合同的书写,能有效地扫除草拟合同中的障碍,从而使运用者更快捷有效地掌握这种经济运用文。 参考文献: (1)陈建平. 国际经贸法学英语. 杭州:浙江大学出版社, 2017 (2)张新红等. 商务英语翻译(英译汉) . 北京: 高等教育出版社, 2017 (3)夏康明.英文经济贸易契约句法特征初探.乐山师范学院学报,2017,(l) (4)吴明忠等.《国际经贸英语合同写作》.暨南大学出版社, 1999 本论文由英语论文网提供整理,提供论文/,英语论文/,/论文,/英语论文,/留学生论文,/英文论文,留学生论文/相关核心关键词搜索。 |