谈商务英语的词法和句法特点[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要商务英语是人们在商务活动中使用的专门用途英语,在词句和文体各方面都具有其自身的特点,了解商务英语的语言特点是搞好商务英语翻译的前提。
      Ellis&Johnson认为,商务英语属于专门用途英语的范畴。作为专门用途英语的一个分支,它与普通英语没有本质的区别,但商务英语又是在不同的商务场景中应用的,因而具有其自身的许多语言特点,这关于商务英语的翻译也提出了专门化的诸多要求。本文将从具体实例略论着手,研讨商务英语的专业性、正式性、准确确性等特征,同时,通过汉英对比与翻译,探讨语言形式的变化与商务信息有效传输的联系等问题。
    一、用词的专业性
    商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确应用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
     如国际贸易中的价格术语FOB,CIF分别指代不同的交易方式。其他如:C.W.O(.cashwithorder),定货付款;B/L(billof lading),提货单;L/C(letter of credit),信用证;M.V(.mer-chant vessel)商船,等等。不了解这些专业术语,就无法做好此类商务英语的翻译。商务英语词汇不仅具有词汇基本意义具有特定的专业内涵,而且在不同场景下具有本文出自,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英语论文,英文论文请关系 QQ:949925041不同含义。例如,普通英语中bal-ance,liability,draft的通常含义分别为“平衡”,“责任”,“草稿”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义。例如:We strongly demand immediate payment in full or partialpayment with a statement of when you will pay the balance.我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说明何时将余款付清。 
    Heavy liabilities forced the firm into bandruptcy.此企业债台高筑,不得不破产了。Their prices are always quoted in dol-lars.他们(的价格)总是以美元报价。At the same time,other American merchants sell goods topersons in Great Britain and receive drafts payable in poundsthat they desire to convert into dollars.同时,其他美国商人向英国人出售商品,得到了以英镑支付的汇票,而他们希望把这些汇票兑换成美元。  
     商务英语极强的专业性决定了商务英语翻译的特殊性。笔者认为刘法公先生提出的“忠实(faithfulness)、准确(exact-ness)、统一(consistence)”的商务英语翻译准则从根本上适应了商务英语的这一特殊性。忠实,即正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的相等。准确,即在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切、物与名所指正确,数码与单位精确。统一,即汉英翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。 
   二、语体的正式性 
   Joo(s1962)曾将语言在使用中由于交际双方的相对地位与社会联系不同而产生的变化大致分为五等,称为五种语体(style),即:冷漠体(frozen)、正式体(formal)、商量体(consult-ative)、随便体(casual)、亲密体(intimate)。商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语,商务交际的双方既要体现平等互利的准则,又要保持良好的合作联系,所用词语既要保证其国际通用性,为大众所接受,又不能过于口语化,过于非正式,词语语体应介于正式体与商量体之间。因此,过于简单化、口语化的某些介词和副词如because,about,if,like,for等在商务英语中会被较正式规范的介词短语所代替,如onthegroundsthat,withreferenceto,intheevent/case of,in the nature of,for the purpose of等。口语中常常使用的动词短语,如goon,addto被较为正式的单个动词如con-tinue,supplement所代替。 
   英语中被动语态的使用具有结构紧密、语义准确、表达严密、逻辑性强等特点,在商务英语中使用被动语态,不必说出施为者,能够起到突出商务信息、提高论述的客观性、少带主观色彩和增强可信度等影响,因此,被动语态的应用适宜具有严肃性和庄重性特色的商务文体的需要。例如:With facilities like this it is expected that the proportion ofprivate investments in the market will become truly significant,and the market may change in character.有了这样的设施,可以预见私人投资所占的市场份额将会很大,同时市场的性质将会发生变化。   
   此外,复合联系副词的使用也可以从一方面体现商务英语的语言文体特点,英语论文范文,其构成和使用灵活机动,简练浓缩,语义丰富,表达精确,特别在商务合同、企业法、票据法、知识产权法或产品责任法等法学文件中,这种复合词的应用更能点缀此种商务英语的正式、庄重严肃的文体特点。例如:Based on the definition of marketing adopted by the AMA,international marketing is being defined herein as the coordina-ted perfomance of marketing acticities to create exchangesacross countries that satisfy individual,organizational,and so-cial objectives.基于美国销售协会对市场营销的定义,国际市场营销在此可以被定义为市场营销行为的协调活动,这种活动以满足个人、组织及社会目标而创造国家间的交易。
    We hereby declare that this invoice amounting to USD 4500is in all respects correct.我们兹声明,本发票金额4500美元是完全正确的。
    三、把握翻译的准确度
    商务活动中,英语表达用词应注意轻重,承诺留有余地,而数字与时间概念却比普通英语的表达精确得多。商务活动过程中承诺的方式意味着承担不同的义务和责任。承诺时用词过于绝对化或过分肯定,则缺少灵活性,而轻描淡写的承诺又给人以无诚意或不负责任之感。所以在从事商务汉英翻译时需时刻注意汉语原文的承诺用词,适时修改,使英文表达含蓄一本文出自,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请关系 QQ:949925041点。这涉及到较强的商务专业知识和翻译表达技巧,增加了商务汉英翻译的难度,需要仔细推敲才能译好。请看例句:  
   

免费论文题目: