近三年来,我给英语专业四年级学生讲授对外经贸英语及合同写作的选修课。我发现学生们对这门课感到困难的地方倒不在于对外经贸方面的知识,也不在专业词汇的理解和记忆,英语论文题目,因为有些专业词汇比中文还好记,比如forward-trading一词,从英文字义上讲是将来的交易,便很快就会明白,是指中文的“期货交易”,英文比中文还好理解。同样forward exchange是指“远期外汇”,for- ward exchange rate就是“远期汇率”等等。学生们感到困难的是经贸文件、对外经贸合同中英语的语言现象。对外经贸合同、法学文件,在句子结构、用词、及动词时态上都具有自身的特点和规律,不掌握这些特点就难以读懂对外经贸合同及具有法学意义的文件,翻译时觉得难以理顺,要想拟订一份合同更是觉得无从下手,寸步难行。为帮助学生解决这些凝难,本文就经贸合同文件的语言特点作初步研讨。 对外经贸合同文件的形式有:协议书、合同条款、银行保函、信用证、装运单据等等,这些均属于法学文件。法学文件具有用词准确、规范、多用法学用语、结构严谨、句子较长等特点。 一、结构严谨、句式较长 由于是法学文件,英语论文,要求我们在起草每一条款时必须做到准确、严密、清楚、易解,要避免模棱两 可,似是而非,含糊不清。既要防止遣漏,又要堵绝有随意增添的可能性,这样才能避免日后因语言 上的疏忽而相互发生争议。要在一个句子中把某件事面面点到,又要严密到滴水不漏,无隙可击,势 必造成英语长句结构。常常是插入语接插入语,从句中套从句,一连套若于个从句,下面这句英文, 摘自银行履约保函,我们作一些略论,便可一斑见豹。 Now the Condition of the above一written Guarantee is such that if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor's part to be performed and observed according to the true purpor intent and mean- ing thereof or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the dam- ages sustained by the Employer up to the amount of the above-written Guauantee then this obli- gation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect but no alter- ation in terms of the said contract or in the extent or nature of the Works to be executed complet- ed,and defects therein remedied thereunder and no allowance of time by the Employer or the engi- veer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract on the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee. 这句话由170个词构成,只用了一个逗号,由if,。:,but等连接词把几层意思连成一个整体。 为了便于略论,阐述,笔者将原句分成几个部分,并简称各部分为a,b,c.d,我们先看a部分: Now the Condition of the above一written Guarantee is such a部分是句子的主要部分,比较简单,除the above-written及such具有合同文件语言特点外, 其它部分与普通英语表达别无两样,如果不是写在合同条款里,就可以写成: Now the Condition of the Guaratee is that… 在英语里用定冠词“the”已有限定影响,限定Guarantee保证书,但合同语言为了更明确限定 "Guarantee”又以above-written分词短语作强调限定。"Such”在此部分中也是进一步限定that引 起的表语从句。 b部分的原文如下,也即第一个if从句: that if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor's part to be performed and observed according to the true purpor intent and meaning therelf 如果按一般非文件体写,可以写成: if the Contractor duly perform all the terms provisions conditions and stipulations of the Con- tract 英语if条件从句的将来时应由现在时代替,可此句中duly前面却用“shall”来表示动词的时 态,这个shall属合同语言的特点,shall在这里表明主语Contractor应尽责任。文中又以Observe 和perform两个并列动词,对主语行为职责规定得非常清楚,使日后不会因为职权不清而产生纠 纷。b部分的后半部分仅以“of the said Contract”来限定provisions Conditions and stipulations还 觉得不够明确,又补以on the Confractor's part to be performed and Observed把责任限定到合同 中规定的承包人一方所要履行和遵守的所有条款,条件及规定,继尔又以according to the true purport intent and meaning thereof明确指出承包人履行这些条款条件及规定的根据。这样就以三 个介词短语和一个不定式短语把前后两部分严密地组织在一起,把承包人关于合同应承担的责任 作为此保证书有效的一个条件讲得清清楚楚。本部分中出现的thereof及d部分中出现的thereun- der等都是文件用词,后文有专门论述。 C部分原文是: or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sus- tained by the Employer up to the amount of the above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect C部分以。r if引出另一种可能性,如果承包人不执行所规定的条款如何?则保证人应负有赔 偿业主损失的责任。原文在阐述这一层意思时既简明又严密。仅用on |