从功能对等理论看《水浒传》中粗话、脏话的翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文ID:274 字数:1107527,有开题报告,任务书,英语论文题目,文献综述

摘 要
本文通过选取我国古典四大名著之一的《水浒传》出现的粗话、脏话。并选取了沙博理的《亡命水泊》(Outlaws of the Marsh)作为《水浒传》英译本展开讨论,主要针对其中出现的粗语、脏话进行对比略论。通过用功能对等理论对小说中的粗语脏话进行实例翻译初探。文章首先略论脏话的应用对小说的文学性的贡献,然后指出小说中的典型脏话的分类和语言特征,接着对其翻译措施进行初步研讨,通过对两个不同英译本的对比略论,指出各自在脏话翻译中的优劣,并对脏话的翻译提出自身的见解和改进。 脏话作为小说原作的有机组成部分,出自某些人物之口的诅语、粗话、脏话,无论原话有多“粗”、多“脏”,它们正是小说人物心理活动、情绪变化的写照,也是表现人物性格的重要手段之一。本探讨试图以功能对等理论为主轴,英语论文题目,通过直译、 意译等翻译措施,对小说中的脏话进行初步的探索和实践。

关键词:《水浒传》;粗话、脏话;功能对等

ABSTRACT
This paper will study the foul language in “Shui Hu Zhuan”, one of the Chinese four classical works. Compared with English version “Outlaws of the Marsh” translated by Sidney Shapiro. In view of the foul language which appears in the novel, guided by the theory of functional equivalence, a study is made on the foul language translation in the novel. Firstly, the thesis will make an analysis of the significance of foul language in literature. Secondly, the thesis will cite typical examples and their linguistic features. No matter how “dirty” it is, foul language betrays the characters’ social status, upbringing and personality. Under the guidance of the theory of functional equivalence, translating skills such as literal translation, free translation and other translating skills will be discussed.
Keywords:Shui Hu Zhuan; foul language; functional equivalence

Contents

1. Introduction………………………………………………………………………….1
2. Review of Previous Studies on Foul Language and its Translation……………....2
2.1 Definition and Classification of Foul Language2
2.1.1 Definition…………………………………………………………………………..2
2.1.2 Classification………………………………………………………………………3
2.2 Previous Studies on Foul Language and its Translation4
2.2.1 Study in China……………………………………………………………………..4
2.2.2 Study Abroad………………………………………………………………………4
2.3 Constructive Study on the Stylistic Features of Foul Language.5
3. Functional Equivalence and Foul Language Translating…………………………8
3.1 Review of Nida’s Functional Equivalence…………………………………………..8
3.2 Functional Equivalence in Translating Foul Language from Chinese into English9
4. Translation of Foul Language in “Shui Hu Zhuan”……………………………...12
4.1 Analysis of Pragmatic Functions of Foul Language in “Shui Hu Zhuan”12
4.2 Translation of Foul Language in “Shui Hu Zhuan”14
4.2.1 Literal Translation……………………………………………………………..…15
4.2.2 Free Translation…………………………………………………………....…….19
4.2.3 Omission…………………………………………………………………........…21
5.Conclusion…………………………………………………………………………...23
Acknowledgements……………………………………………………………………24
References……………………………………………………………………………..25

从功能对等理论看《水浒传》中粗话、脏话的翻译......
免费论文题目: