当代英汉立法语言句子结构对比与英汉翻译[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
翻译界对峙法说话的翻译研究异常匮乏,翻译的文本成绩颇多,但很少能找到适合的说明。本文作者率先对英汉立法说话的句子构造停止了比较。作者以比较说话学的办法论作指点,对现代英汉立法说话在词组和句子层面停止了比较。发明英汉两种说话在表达雷同的立法内容时,在表达措施上不尽雷同。在词组层面,作者重要对英语立法说话中占领相对优势的名词词组停止了剖析,比较其在汉语中绝对应的表达措施。作者发明在英语名词词组中,法语毕业论文,中间词的润饰语异常灵巧;而汉语则绝对稳固,润饰语老是放在中间词的后面,平日用偏正词组来表现。然则,对于英语立法文献中的名词润饰语,汉语可以用分歧的措施来表现,而不只仅限于偏正词组。在句子层面,立法说话的逻辑身分是立法文件独有的特点。作者对这些身分在英汉句子中的表示停止了比较,发明英汉立法语句在逻辑身分方面异常类似,但在表达办法上却显著分歧。作为程式化说话的一种,图解式说话以其清楚的表达措施在现代英汉立法说话中占领凸起的位置。英汉图解式说话最年夜的差别在于它们的句子构造。英语的图解式说话平日都很长,从头至尾只包括一个完全的句子,在语法上弗成朋分。而汉语图解式说话确可以包括几个句子,图解的头部和上面所列项目绝对自力,法语毕业论文,只是在逻辑上互相联系关系。别的,作者在论文中还将每部门的比较成果应用于英汉翻译理论,证实是可行的。作者信任,本文在英汉立法说话的翻译研究上具有开辟性意义,将起到抛砖引玉的感化,推进英汉立法文件的翻译研究。

Abstract:

Translation of the law to speak of the translation study is very scarce, translation of the text scores a lot, but very few can find a suitable description. The author of this paper is the first to compare the sentence structure of English and Chinese legislation. The author makes a comparison between the phrase and the sentence level in the modern English Chinese legislation by the way of comparative speaking. It is not identical to the expression methods of the two kinds of speech in Chinese and English. At the phrase level, the author analyzes the relative superiority of the noun phrases in the English legislative language, and compares the absolute expression methods in Chinese. The invention in English noun phrases and word modifiers dexterous abnormal; and Chinese is absolutely stable, modifiers always put back in the middle term, normally used endocentric phrases to express. However, in the English literature of legislation on the noun modifiers, Chinese can use different methods to express, not only from endocentric phrases. At the level of the sentence, the logic element of legislative speech is the unique characteristic of the legislative document. The author of these factors in the English and Chinese sentences in comparison, the invention of English and Chinese legislative statements in terms of logical identity is unusually similar, but in the expression of a significant difference. As a program of speaking, graphic style to speak with a clear expression in the modern English Chinese legislative speech occupied the position of the salient. The biggest difference between Chinese and English is the construction of their sentences. The graphical English speech on weekdays are very long, from first to last consists only of a complete sentence, grammatically indivisible. The graphic language of the Chinese language can include a few sentences, the chart of the head and the items listed above are absolutely independent, but in a logical relationship with each other. In addition, the author of the thesis will be applied to the translation theory of English and Chinese, which is proved to be feasible. Author trust, this paper speak in English and Chinese legislative translation studies has pioneering significance, will play a valuable role, promoting legislative documents in English and Chinese translation studies.

目录:

Preface   9-11   Chapter 1 Comparability   11-25       1.1 English and Chinese Grammar   12-13       1.2 English and Chinese Sentence Structure   13-16           1.2.1 Syntax   13           1.2.2 Sentence   13-15           1.2.3 Phrase   15-16       1.3 English and Chinese Statutes   16-22       1.4 The Principles of Legislative Translation   22-25   Chapter 2 Noun Phrase   25-57       2.1 The Concept of Noun Phrase   25-26       2.2 Determiners   26-29           2.2.1 Features   26-27           2.2.2 Implications for E-C Translation   27-29       2.3 Premodifiers   29-35           2.3.1 Adjective   29-30               2.3.1.1 Features   29-30               2.3.1.2 Implications for E-C Translation   30           2.3.2 Noun   30-35               2.3.2.1 Features   30-34               2.3.2.2 Implications for E-C Translation   34-35       2.4 Postmodifiers   35-57           2.4.1 Prepositional phrases   35-40               2.4.1.1 Features   35-38               2.4.1.2 Implications for E-C Translation   38-40           2.4.2 Non-finite clauses   40-46               2.4.2.1 Infinitive clause   40-42                   2.4.2.1.1 Features   40-41                   2.4.2.1.2 Implications for E-C Translation   41-42               2.4.2.2 Participle Clause   42-46                   2.4.2.2.1 Features   42-45                   2.4.2.2.2 Implications for E-C Translation   45-46           2.4.3 Relative clause   46-57               2.4.3.1 Features   46-49               2.4.3.2 Implications for E-C translation   49-57   Chapter 3 Legislative Sentence   57-97       3.1 The English Legislative Sentence   57-73           3.1.1 Legal Rule   57-68               3.1.1.1 Legal Subject   58               3.1.1.2 Legal Action   58-68                   3.1.1.2.1 Predicate without modal verb   59-60                   3.1.1.2.2 Predicate with modal verb   60-68           3.1.2 Limitations on Application   68-72               3.1.2.1 Case   68-69               3.1.2.2 Condition   69-71               3.1.2.3 Exception   71-72           3.1.3 The Legislative Sentence Together   72-73       3.2 The Chinese Legislative Sentence and E-C Translation   73-97           3.2.1 Legal Premise   73-77               3.2.1.1 Features   73-75               3.2.1.2 Implications for E-C translation   75-77           3.2.2 Legal Rule and Legal Consequence   77-92               3.2.2.1 Legal Subject   77-84                   3.2.2.1.1 Features   77-80                   3.2.2.1.2 Implications for E-C translation   80-84               3.2.2.2 Chinese Legal Action   84-92                   3.2.2.2.1 Permission   84-85                       3.2.2.2.1.1 Features   84-85                       3.2.2.2.1.2 Implication for E-C translation   85                   3.2.2.2.2 Obligation   85-87                       3.2.2.2.2.1 Features   85-86                       3.2.2.2.2.2 Implication for E-C translation   86-87                   3.2.2.2.3 Prohibition   87-92                       3.2.2.2.3.1 Features   87-88                       3.2.2.2.3.2 Implications for E-C translation   88-92           3.2.3 Proviso(但书) in Chinese Legislative Sentence   92-96               3.2.3.1 Features   92-93               3.2.3.2 Implication for E-C translation   93-96           3.2.4 The Chinese Legislative Sentence Together   96-97   Chapter 4 Graphic   97-110       4.1 Definition   97-98       4.2 The Goal of Graphic: Clarity   98-101       4.3 The Sentence Structure of Graphic   101-106           4.3.1 English Graphics   101-103           4.3.2 Chinese Graphics   103-106       4.4 Implications for E-C Translation   106-110   Conclusion   110-112   Acknowledgement   112-113   Bibliography   113-116  

免费论文题目: