有人说,好的字幕解救不了蹩脚的片子,但蹩脚的字幕确定可以毁失落一部原来不错的影视著作。字幕翻译作为一种特别应用翻译也随之遭到存眷。字幕翻译近几年也出现一种新的趋向,愈来愈生涯化。不管是职业字幕翻译,照样收集字幕翻译小组,字幕翻译任务者都或多或少地采取了时下贱行的收集说话。然则这些翻译中的一些遭到年青不雅众的追捧和赞誉,另外一些则被人视作“坑爹翻译”或许“神翻译”。作者汇集了从2009-2013年的法国影视著作对白翻译,作为研究对象,法语论文范文,研究法语影视著作字幕翻译中的中文收集用语。作者经由过程案例剖析研究返发明在字幕翻译中公道、适当地运用收集说话,不只惹起不雅众的兴致,还能削减因为翻译惹起的文明流掉。作者以汉斯·弗米尔提出的翻译目标论和耐达的读者反应论为实际支持,对字幕翻译任务者采取汉语收集说话追根溯源。以此为基本,作者从翻译目标论的三个准绳论证中文收集说话应用于字幕翻译的可行性,并总结出实用于字幕翻译中采取收集说话的翻译战略。然则我们也发明了浩瀚成绩,并以此为根据,提出在字幕翻译中采取收集说话的准绳。终究,我们对这类新景象,新事物瞻望将来。最初愿望笔者的研究能增进更多的同仁投入到片子字幕翻译的研究中。 Abstract: Some people say that good subtitle save bad film, but the poor can ruin a caption to determine the original good works. Subtitle translation as a special use of translation is also a concern. Subtitle translation in recent years the emergence of a new trend, more and more career oriented. Whether professional subtitle translation, still collected group of film subtitle translation, subtitle translation tasks are more or less to take the collection of cheap talk. But the translation of some of the young audience was sought and praise, others are regarded as "cheating translation" or "translation of god". The author collected from French dialogue translation of film and television works in 2009-2013, as the research object, study French film subtitle translation in the Chinese collection of terms. Author through case analysis research back to the invention in the subtitle translation of justice, properly applied to collect conversation, not only causes the audience interest can cut because of the translation cause drain of civilization. Author put forward by Hans Vermeer target translation theory and Nida's reader response theory for practical support, to subtitle translation tasks take Chinese collect conversation tracing to its source. According to the basic principles, the author demonstrates the feasibility of the three Chinese from Skopostheory collection speak used in subtitle translation, and summarize for subtitle translation translation strategy taken to speak. But we also invented the vast achievements, and on this basis, put forward in the subtitle translation to collect speech criterion. After all, we on this new scene, new things in the future. The study first desire can promote more colleagues into the discussion of film subtitle translation. 目录: 中文摘要 4 Résumé 5-6 Remerciements 6-10 Introduction 10-12 I. La traduction audiovisuelle et les supports theoriques 12-28 A. La traduction audiovisuelle 12-19 1. La notion de la traduction audiovisuelle 12-16 1.1 Le sous-titrage 13-14 1.2 La traduction audiovisuelle en Chine depuis 1949 14-16 2. Les exigences de la traduction audiovisuelle 16-18 2.1 La brièveté 17 2.2 La popularité 17-18 2.3 La synchronisation 18 4. Les contraintes de la traduction audiovisuelle 18-19 B. Les supports théoriques 19-28 1. La théorie du skopos 20-25 1.1 Le développement de la théorie du skopos 20-22 1.2 Trois principes de la théorie du skopos 22-24 1.2.1 Le principe de skopos 22-23 1.2.2 Le principe de cohérence 23 1.2.3 Le principe de fidélité 23-24 1.3 L’application de la théorie du skopos dans la traduction audiovisuelle 24-25 2. Les réactions des lecteurs 25-28 II. Analyse des cyberlangages dans la version traduite en chinois des sous-titres fran ais 28-72 A. La méthodologie d’étude 28-30 1. La quantité des sous-titres audiovisuels 28-29 2. Les annexes 29 3. Les tableaux 29-30 B. L’application des cyberlangages chinois dans la traduction audiovisuelle 30-41 1. La notion de cyberlangue 30-31 2. Les types composants de la cyberlangaue chinoise 31-37 2.1 Les homonymies 32 2.2 Les smilies 32-33 2.3 Les abréviations 33-34 2.4 La transformation du sens du mot 34-36 2.5 L’accent redoublé 36 2.6 L’interjection 36-37 3. Les caractéristiques spéciales de la cyberlangue dans la traduction en chinois des sous-titres fran ais 37-41 3.1 L’humour 37-38 3.2 L’économie 38-39 3.3 La nouveauté 39-40 3.4 La familiarité 40-41 C. Méthodes d’ubtilisation des cyberlangages chinois dans la traduction des sous-titres fran ais 41-53 1. La traduction conforme à la personnalisation 41-44 2. La stratégie de domestication 44-51 2.1 La traduction en dialecte 45-48 2.2 La traduction en expressions populaires 48-51 3. La récréation 51-53 D. Analyse de la traduction des sous-titres fran ais en cyberlangages chinois du point de vue de la théorie du skopos 53-72 1. Du point de vue du but 54-68 1.1 Le but du traducteur 54-60 1.1.1 Le Groupe de Fansub sur Internet en Chine 55-56 1.1.2 Le choix des traducteurs jeunes 56-60 1.2 Le but du destinataire 60-66 1.2.1 Les spectateurs en Chine 60-62 1.2.2 Du c té des spectateurs 62-66 1.3 Le but d’initiateur 66-67 1.4 Le média 67-68 2. Du point de vue de la cohérence 68-69 3. Du point de vue de la fidélité 69-72 III. Réflexions et propositions 72-83 A. Les problèmes présents causés par l’application des cyberlangages chinois dans la traduction des sous-titres en chinois 72-79 1. La confusion des versions chinoises 72-73 2. L’abus des cyberlangages causé par la traduction libre 73-77 2.1 Les traductions inappropriées aux styles des uvres originales 74-76 2.2 La difficultéà comprendre 76-77 3. La verdeur des cyberlangages dans les films et feuilletons 77-79 B. Principes proposés selon lesquels les cyberlangages chinois se servent dans le sous-titrage 79-81 1. La cohérence entre les uvres sous-titrées et les styles des uvres originales 79-80 2. La considération des spectateurs 80 3. Le recours aux cyberlangages bien connus 80-81 4. L’application modérée des expressions courantes sur Internet 81 C. Prospective envers les cyberlangages adoptés dans la traduction udiovisuelle 81-83 Conclusion 83-85 Notes 85-92 Bibliographie 92-95 Annexe I 95-97 Annexe II 97-112 Annexe III 112-117 Annexe IV 117-118 |