探寻中文网络用语在法语影视著作字幕翻译中的运用[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
有人说,好的字幕解救不了蹩脚的片子,但蹩脚的字幕确定可以毁失落一部原来不错的影视著作。字幕翻译作为一种特别应用翻译也随之遭到存眷。字幕翻译近几年也出现一种新的趋向,愈来愈生涯化。不管是职业字幕翻译,照样收集字幕翻译小组,字幕翻译任务者都或多或少地采取了时下贱行的收集说话。然则这些翻译中的一些遭到年青不雅众的追捧和赞誉,另外一些则被人视作“坑爹翻译”或许“神翻译”。作者汇集了从2009-2013年的法国影视著作对白翻译,作为研究对象,法语论文范文,研究法语影视著作字幕翻译中的中文收集用语。作者经由过程案例剖析研究返发明在字幕翻译中公道、适当地运用收集说话,不只惹起不雅众的兴致,还能削减因为翻译惹起的文明流掉。作者以汉斯·弗米尔提出的翻译目标论和耐达的读者反应论为实际支持,对字幕翻译任务者采取汉语收集说话追根溯源。以此为基本,作者从翻译目标论的三个准绳论证中文收集说话应用于字幕翻译的可行性,并总结出实用于字幕翻译中采取收集说话的翻译战略。然则我们也发明了浩瀚成绩,并以此为根据,提出在字幕翻译中采取收集说话的准绳。终究,我们对这类新景象,新事物瞻望将来。最初愿望笔者的研究能增进更多的同仁投入到片子字幕翻译的研究中。

Abstract:

Some people say that good subtitle save bad film, but the poor can ruin a caption to determine the original good works. Subtitle translation as a special use of translation is also a concern. Subtitle translation in recent years the emergence of a new trend, more and more career oriented. Whether professional subtitle translation, still collected group of film subtitle translation, subtitle translation tasks are more or less to take the collection of cheap talk. But the translation of some of the young audience was sought and praise, others are regarded as "cheating translation" or "translation of god". The author collected from French dialogue translation of film and television works in 2009-2013, as the research object, study French film subtitle translation in the Chinese collection of terms. Author through case analysis research back to the invention in the subtitle translation of justice, properly applied to collect conversation, not only causes the audience interest can cut because of the translation cause drain of civilization. Author put forward by Hans Vermeer target translation theory and Nida's reader response theory for practical support, to subtitle translation tasks take Chinese collect conversation tracing to its source. According to the basic principles, the author demonstrates the feasibility of the three Chinese from Skopostheory collection speak used in subtitle translation, and summarize for subtitle translation translation strategy taken to speak. But we also invented the vast achievements, and on this basis, put forward in the subtitle translation to collect speech criterion. After all, we on this new scene, new things in the future. The study first desire can promote more colleagues into the discussion of film subtitle translation.

目录:

中文摘要   4   Résumé   5-6   Remerciements   6-10   Introduction   10-12   I. La traduction audiovisuelle et les supports theoriques   12-28       A. La traduction audiovisuelle   12-19           1. La notion de la traduction audiovisuelle   12-16               1.1 Le sous-titrage   13-14               1.2 La traduction audiovisuelle en Chine depuis 1949   14-16           2. Les exigences de la traduction audiovisuelle   16-18               2.1 La brièveté   17               2.2 La popularité   17-18               2.3 La synchronisation   18           4. Les contraintes de la traduction audiovisuelle   18-19       B. Les supports théoriques   19-28           1. La théorie du skopos   20-25               1.1 Le développement de la théorie du skopos   20-22               1.2 Trois principes de la théorie du skopos   22-24                   1.2.1 Le principe de skopos   22-23                   1.2.2 Le principe de cohérence   23                   1.2.3 Le principe de fidélité   23-24               1.3 L’application de la théorie du skopos dans la traduction audiovisuelle   24-25           2. Les réactions des lecteurs   25-28   II. Analyse des cyberlangages dans la version traduite en chinois des sous-titres fran ais   28-72       A. La méthodologie d’étude   28-30           1. La quantité des sous-titres audiovisuels   28-29           2. Les annexes   29           3. Les tableaux   29-30       B. L’application des cyberlangages chinois dans la traduction audiovisuelle   30-41           1. La notion de cyberlangue   30-31           2. Les types composants de la cyberlangaue chinoise   31-37               2.1 Les homonymies   32               2.2 Les smilies   32-33               2.3 Les abréviations   33-34               2.4 La transformation du sens du mot   34-36               2.5 L’accent redoublé   36               2.6 L’interjection   36-37           3. Les caractéristiques spéciales de la cyberlangue dans la traduction en chinois des sous-titres fran ais   37-41               3.1 L’humour   37-38               3.2 L’économie   38-39               3.3 La nouveauté   39-40               3.4 La familiarité   40-41       C. Méthodes d’ubtilisation des cyberlangages chinois dans la traduction des sous-titres fran ais   41-53           1. La traduction conforme à la personnalisation   41-44           2. La stratégie de domestication   44-51               2.1 La traduction en dialecte   45-48               2.2 La traduction en expressions populaires   48-51           3. La récréation   51-53       D. Analyse de la traduction des sous-titres fran ais en cyberlangages chinois du point de vue de la théorie du skopos   53-72           1. Du point de vue du but   54-68               1.1 Le but du traducteur   54-60                   1.1.1 Le Groupe de Fansub sur Internet en Chine   55-56                   1.1.2 Le choix des traducteurs jeunes   56-60               1.2 Le but du destinataire   60-66                   1.2.1 Les spectateurs en Chine   60-62                   1.2.2 Du c té des spectateurs   62-66               1.3 Le but d’initiateur   66-67               1.4 Le média   67-68           2. Du point de vue de la cohérence   68-69           3. Du point de vue de la fidélité   69-72   III. Réflexions et propositions   72-83       A. Les problèmes présents causés par l’application des cyberlangages chinois dans la traduction des sous-titres en chinois   72-79           1. La confusion des versions chinoises   72-73           2. L’abus des cyberlangages causé par la traduction libre   73-77               2.1 Les traductions inappropriées aux styles des uvres originales   74-76               2.2 La difficultéà comprendre   76-77           3. La verdeur des cyberlangages dans les films et feuilletons   77-79       B. Principes proposés selon lesquels les cyberlangages chinois se servent dans le sous-titrage   79-81           1. La cohérence entre les uvres sous-titrées et les styles des uvres originales   79-80           2. La considération des spectateurs   80           3. Le recours aux cyberlangages bien connus   80-81           4. L’application modérée des expressions courantes sur Internet   81       C. Prospective envers les cyberlangages adoptés dans la traduction udiovisuelle   81-83   Conclusion   83-85   Notes   85-92   Bibliographie   92-95   Annexe I   95-97   Annexe II   97-112   Annexe III   112-117   Annexe IV   117-118  

法语毕业论文
免费论文题目: