汉法疑问代词对比一汉语“谁”“什么”与法语“qui”“que”[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
疑问代词是用以对句子的分歧成份停止发问的代词法语论文范文,是组成汉法疑问句的主要元素。“谁”“甚么”“qui”“que”是汉法语中运用频率最高的疑问代词。本文经由过程对汉法疑问代词的比较研究,深入地反应出两种说话间的类似和差别的地方。在联合国际外研究结果的基本上,本文运用比较说话学和认知说话学的实际,以句法和语用两个角度的比较剖析为焦点,联合年夜量的语料,以到达景象描述和实际研究的联合。愿望经由过程对汉法疑问代词的比较剖析引诱汉语法语的进修者发明汉法两种说话更多的接洽,同时对汉法互译及双语教授教养供给赞助。第一章引言中论述了研究的配景、念头、意义和后人的研究结果。第二章引见了比较说话学、认知说话学及语法化的相干实际及成长情形。第三章从句法的角度,疑问代词根据句法功效分为疑问、任指、虚指三种功效,并侧重对“谁”“甚么”“qui”“que”的疑问用法停止比较剖析,比较其在作主语、宾语、表语时的差异,经由过程比较发明,法语论文网站,汉法疑问代词的疑问用法年夜致雷同,只要地位差别。第四章从语用角度侧重对疑问代词的非疑问用法停止比较,并弥补了在分歧语境下的疑问用法。经由过程研究发明,汉法疑问代词因为遭到分歧句式的制约发生了分歧的说话景象。第五章结论,归结总结了本文的研究结果,并论述了本文对汉法语教授教养及翻译的意义,指出研究的缺乏的地方并对进一步研究提出建议。

Abstract:

The interrogative pronoun is used to divide the sentence components to stop questioning the pronoun, is mainly composed of elements of Chinese interrogative sentence. "Who", "what" "Que" "qui" is the highest frequency of interrogative pronouns in Chinese and french. The through the comparative study of process of French Interrogative pronouns, deeply reflect two kinds of talk between similar and different places. Combined with the research results basically, the application is to speak of cognitive science and learning to speak the actual to the syntax and pragmatics comparative analysis as the focus, combined with a large number of data, in order to arrive at the scene description and theoretical research combined. Wish through the process of French Interrogative Pronouns comparative analysis to lure Chinese and French study researchers invented French two speak more contact. At the same time, the French translation and bilingual teaching supply sponsorship. The first chapter discusses the research background, ideas, significance and future research results. The second chapter introduces the comparative study of speech, cognitive speech and grammar of the actual situation and the development of the grammar. Chapter three syntactic point of view, interrogative pronouns according to the syntactic function points refers to doubt, and virtual refers to three kinds of effects, and focus on the interrogative usage of "who", "what" "qui" and "Que" stop comparing analysis, compare the in as subject, object, predicative similarities and differences, through the process invention, French Interrogative Pronouns interrogative usage of the eve of the same, as long as the difference between the position. In the fourth chapter, the non interrogative usage of interrogative pronouns is compared, and the interrogative usage in different context is made up. Through the study found that Chinese interrogative pronouns because of the different language sentences are subject to different scene constraints. The fifth chapter summarizes the results of this study, and discusses the significance of the study of the Chinese and French teaching and translation, points out the lack of research and puts forward suggestions for further research.

目录:

Remerciement   4-5   Résumé   5-6   摘要   6   Abreviations & Symboles   11-12   Chapitre 1 Introduction   12-16       1.1 Contexte de l'étude   12-14           1.1.1 Recherches sur des pronoms interrogatifs du chinois   12-13           1.1.2 Recherches sur des pronoms interrogatifs du francais   13           1.1.3 Recherches contrastives des PI du francais et du chinois   13-14       1.2 Motivation de l'étude   14-15       1.3 Signification de l'étude   15-16   Chapitre2 Apercu de la theorie   16-22       2.1 Linguistique contrastive   16-19           2.1.1 Developpement de la linguistique contrastive   16-17           2.1.2 Linguistique contrastive   17-19       2.2 Linguistique cognitive   19       2.3 Grammaticalisation   19-22   Chapitre 3 Contraste syntaxique entre les PI du chinois et du francais   22-36       3.1 Introduction des PI du chinois et du francais   22-24           3.1.1 PI du chinois   22-23           3.1.2 PI du francais   23-24       3.2 Contraste syntaxique de Tordre du mot entre les PI du chinois et du francais   24-32           3.2.1 PI comme sujet   25-26           3.2.2 PI comme complement d'objet   26-30           3.2.3 PI comme attribut   30-32       3.3 Emploi de la reference arbitraire des PI   32-34       3.4 Emploi de la reference supposee des PI   34       3.5 En Bref   34-36   Chapitre 4 Contraste pragmatique entre les PI du chinois et du francais   36-57       4.1 Emploi interrogatif des PI   36-41           4.1.1 Shui utilise dans la question rhetorique   36-37           4.1.2 Shenmeutilise dans la question rhetorique   37-38           4.1.3 Combinaison什么/X   38-40           4.1.4 Shenmeutilise independant comme phrase   40-41       4.2 Contraste pragmatique de l'emploi non-interrogatif entre les PI du chinois et du francais   41-55           4.2.1 Emploi non-interrogatif deshuietqui   41-46           4.2.2 Usage de la refrence supposee   46-49           4.2.3 Pronom relatifqui   49-50           4.2.4 Emploi non-interrogatif deshenme   50-55       4.3 En Bref   55-57   Chapitre 5 Conclusion   57-59       5.1 Contribution de l'étude   57-58       5.2 Limites de l'étude et propositions pour son approfondissement   58-59   Bibliographies   59-62   攻读学位期间取得的探讨成果   62-63   个人简况及联系方式   63-65  

免费论文题目: