社交指示语的汉法翻译的措施略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要: 社交指示是交际双方在不同的交际场合为传递信息所采用的指示语,反映了交际参与者各自的身份、地位、修养、情感及相互间的联系等。作为普遍的语言现象,它存在于任何一种语言中,并直接受其文化背景作用。本文从交际中涉及的三方,即说话人与听话人、被谈及的第三者略论汉法社交指示文化蕴涵的异同及对应的翻译策略。

关键词: 社交指示语 汉法翻译 文化异同

一、概述

在社会交往中,人们相互之间的社会地位对交际有着很大的作用。而交际参与者各自的身份、地位、修养、情感及相互间的联系等,则可通过不同的人称标记、言语层面、谈话场合、称谓和言语行为等表现出来。(周方珠,2017:206)从概念上看,社交指示是“语言结构中能反映语言活动的参与者的社交身份,说话者与受话者之间的社会联系及他们中的某一人与所谈及的人或物的联系”的词语和语法范畴。(Levison,1983:89)具体说来,它涉及以下三个方面:一是言语交际参与者的身份;二是说话人和听话人之间相对的社会地位;三是说话人和所谈到的第三者之间相对的社会地位。其参照点是相关于听话人和被谈及的第三者而言的说话人本人的身份和社交地位。

社交指示所承载的信息直接受交际语言的文化背景作用,同交际双方的文化修养、社会地位、交际场合和交际身份(social capacities)也有密切联系。(周方珠,2017:112)中法两国有各自深厚的文化渊源,在此不同文化背景作用下,汉法两种语言的社交指示语存在很大的异同:

中国是文明古国、礼仪之邦,儒家思想强调和谐观念与五伦观念。每一个个体在人伦联系中都有一个名分,它由另一个人来定义,长幼尊卑,远近亲疏,十分讲究。中国人这种对家庭伦理和社交礼仪的重视也体现在语言中,其中最突出的表现就是在社交称谓的使用上。以亲属称谓为例,由于汉文化注重亲情联系,亲属称谓有非常细致的区分:对祖辈人的称谓既有祖父、外祖父之分,又有祖母、外祖母之别;父辈中有父母、岳父、岳母和公公、婆婆的区别;仅是与父亲同辈的男性亲属,就分伯、叔、舅父、姑父、姨丈等,名目繁多。

法国人由于基督教文化的作用,崇尚个人价值,强调表现自我,宗法联系远没有中国那么严密,家庭观念也较之中国淡薄。我们同样可以从其亲属称谓中窥见端倪:对应上述祖辈称谓,法国人的祖父与外祖父均为grand-père,祖母与外祖母则是grand-mère;最简约的是oncle与tante,oncle概称了中国人的伯、叔、舅父、姑父、姨丈等与父亲同辈的所有男性亲属,tante则把伯母、婶母、舅母、姑母、姨母等所有与母亲同辈的女士一词以蔽之。

二、翻译策略

汉法两种语言的社交指示异同无疑给翻译构成了一大难题。下面我们尝试从交际中涉及的三方,即说话人与听话人、被谈及的第三者两个方面来略论汉法两种语言的社交指示异同及对应的翻译策略。

(一)说话人与听话人

说话人,即交际发言人,他对自己的称谓不仅反映交际参与者社会地位,还会对交际的进行起导向影响,决定了听话人的社交指示选择。中华民族自古有“贬己尊人”的传统,在社会交际中自称往往用谦辞,如鄙人、小弟、老身、奴才等;称对方则用敬语,如贤弟、您老、诸位、兄台等。而法国人崇尚个人价值,强调表现自我,很少有谦辞。这种特点使得汉法互译时译语与源语无法完全对等,源语的文化及语用等色彩或多或少会出现流失,译文有时也不可避免地出现欠译。如下列几例:

[1]-Ah!quoique vous parliez bien cavalièrement à un homme qui a l’honneur d’être juge au tribunal de la Seine...(Balzac,La Cousine Bette)

“啊!鄙人不胜荣幸,为塞纳州商事仲裁,虽然您对鄙人说话很不恭敬…… ”(许钧)

[2]如海道:“天缘凑巧,因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍教育,英语毕业论文,前已遣了男女船只来接,因小女未曾大痊,故未及行。此刻正思向蒙训教之恩未经酬报,遇此机会,岂有不尽心图报之理。但请放心。弟已预为筹划至此,已修下荐书一封,转托内兄务为周全协佐,方可稍尽弟之鄙诚,即有所费用之例,英语论文范文,弟于内兄信中已注明白,亦不劳尊兄多虑矣。” (《红楼梦》第三回)

Quelle co?觙ncidence providentielle !S’écria celui-ci.Par suite du trépas de mon épouse,ma belle-mère,qui réside dans la métropole,s’avisant qu’il n’y a plus ici de femme sur qui puisse s’appuyer ma fillette, m’a récemment dépêché un bateau et toute une escorte de serviteurs et de servantes, chargés de la lui amener. L’enfant n’étant pas, alors, tout à fait rétablie, son départ s’est trouvé retardé. Mais je compte justement, à présent, l’envoyer à sa grand-mère. Je ne vous ai pas encore témoigné ma reconnaissance,pour la gr?覾ce que vous m’avez faite de lui prodiguer vos enseignements. Puisque l’occasion m’en est offerte, n’est-il pas juste que je m’efforce, de tout coeur, de m’acquitter envers vous ? Aussi y ai-je pourvu.J’ai déjà rédigé une lettre de recommandation, dans laquelle je charge mes beaux-frères de s’employer de leur mieux à vous donner pleine satisfaction,et de vous prouver ainsi,dans une faible mesure,la sincérité de mes sentiments. Quant aux dépenses qu’il pourrait y avoir à faire,je donne dans ma lettre,à mes beaux-frères, des instructions précises.Ne prenez donc pas la peine de vous en inquiéter. (Li Zhihua)


[3]士隐笑道:“今夜中秋,俗谓‘团圆之节’,想尊兄旅居僧房,不无寂

免费论文题目: