中英法俗语比较探讨及其在学习中意义
L’étude comparative des proverbes d’usage courant français, anglais et chinois
摘 要
人们常说,给我一个谚语,法语论文范文,我就可以告诉你一个人生道理。
毫无疑问,法语论文题目,谚语是人民群众智慧的结晶,人生哲学的总结。我们可以看到一个国家的文化与其谚语之间有着千丝万缕的关系:前者作用着后者,而后者带着深深的文化印痕,是前者在日常生活中的体现。基于此点,为了更好的了解与我们生活日益相关的英语和法语这两门语言的文化及内涵,作者做出此篇论文。
本文结合一些典型实例,观察中英法谚语俗语间的相似及不同。文章分为六节,由引言开始。第二节研讨谚语的定义及其来源。 第三节,第四节,第五节就包涵有眼,口,手足对象在内的俗语进行略论。 文章末节对探讨进行总结,指出其意义及重要性,并为今后这方面的探讨提出新的探讨思路和线索。
关键词:法语;英语;中文;谚语;俗语
Résumé: Donne un proverbe et je t’expliquerai la vie, dit-on. Les proverbes sont la sagesse, la philosophie et l’ironie d’un peuple. Ou, tout simplement, le reflet de son bon sens fondé sur l’expérience et son humour. Il n’est pas besoin d’être intelligent pour dire que le proverbe et la culture ont exercé l’influence l’un à l’autre: le premier, tiré des experiences de la vie, porte une empreinte forte de la dernière. pour mieux comprendre la culture française et celle de l’anglais, ce qui est une condition sine qua non pour les apprenants des langues étrangères, je me consacre à étudier les ressemblances et les différences via ce fossile de la culture .
Ce travail se compose de six partie, à commencer par l’introduction, qui est suivie par la partie deuxième, consacrée à analyser minutieusement les origines et les caractéristiques de ces proverbes.Les troisième, quatrième, et cinquième parties portent sur les expressions respectivement relatives à l’œil, à la bouche, aux membres. Nous essayons d’y trouver la différence et la similarité entre les expressions en français et celles en chinois et en anglais, et d’interpréter la raison de la différence et de la similarité. En guise d’épilogue, nous allons insérer les proverbes dans l’apprentissage en indiquant la valeur de ce mémoire .
Mot-clefs: français, anglais, chinois, proverbe, expression |