中法媒体对十八大新闻报道的词汇对比略论
L’analyse comparative du lexique des reportages rédigés par les presses françaises et chinoises
sur le XVIIIe Congrès national du Parti communiste chinois.
摘 要
随着中国的不断发展,越来越多的西方媒体将目光投向中国。在中国共产党第十八次代表大会期间,法语毕业论文,来自世界各国的1700多名记者齐聚北京,以各种形式的报道向国际社会展示这次盛会。而在这场盛况空前的新闻大战中,由于中西政治、文化背景、思维方式等的异同,造成了中西媒体对同一客观事件不同的新闻报道。本文以2012年11月8日至11月14日期间的法语报道为语料,分别建立中国媒体的法语报道和法国媒体的新闻报道两个语料库,从词汇上进行对比探讨。
本文旨在通过略论揭示中发新闻媒体对中国共产党第十八次代表大会报道所用的词汇特点,以期发现针对同一事件,非本族语者的报道和本族语者的报道之间在词汇的选择使用上有无相似及不同。并通过这种词汇探讨希望对法语学习者在阅读和写作新闻上有一些帮助。
关键词:十八大新闻,词汇,关键词,法语论文,异同,对比,略论
Résumé: Comme le français tient un statut de plus en plus privilégié de langue étrangère en Chine, certaines presses chinoises ont créé leur version française, ce qui facilite l'apprentissage du français et devient un préalable de ce travail.
Le succès du développement chinois attire l'attention du monde entier et un grand nombre de médias étrangers ont fait leur une sûr la Chine lors du 18e Congrès national du Parti communiste chinois. Évidemment, les reportages produits par les médias français et chinois sur cet événement sont des différent points de vue du fait des différences sociale, culturelle et politique.
Ce mémoire prend ces reportages pour objet d'étude et se développe sous l'aspect d'analyse des mots employés dans les reportages français et chinois. On mène cette étude dans le but de voir s'il existe des similarités et les différences dans la dimension lexicale en comparant les articles rédigé par ceux qui parlent le français comme langue maternelle et ceux qui viennent des régions non-francophones. Les raisons de différences lexicales seront discutées pour enrichir ce travail. On espère également que ce mémoire va nous porter l'aide au niveau de la lecture et de la rédaction journalistique.
Mot-clefs: 18e Congrès national du Parti communiste chinois, lexique, mots-clés, différence, analyse comparative |