语言的“移植”:论法语词汇中的英语借词[法语论文]
资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆
更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘 要 作为联合国和欧盟的官方语言之一,法语在其漫长的发展过程中向国际活动中的重要媒介语言――英语借用了大量丰富的词汇。法语中的英语借词反映的不仅仅是一种文化现象,同时流露出的,法语论文,还有不同的社会心态以及英法两国之间微妙的政治、经济关系。略论探索法语词汇中的英语借词有助于更好地理解英法两国在历史上的政治文化关系以及由此带来的社会生活方式的变化,尤其是英国文化对法国的作用。 中国论文网 关键词 法语 英语借词 文化 政治 经济 中图分类号:H313 文献标识码:A Language "Transplant": On the English Loanwords in French Vocabulary YANG Xiaoyan, HE Yi (School of Foreign Languages, Yunnan University, Kunming, Yunnan 650091) Abstract As one of the official languages of the United Nations and the European Union, French in its long course of development activities important to the international media languages --- English borrowed a lot of rich vocabulary. English borrowed words reflect more than just a cultural phenomenon, while showing, as well as different social mentality and delicate political and economic relations between Britain and France in French. Investigating the French vocabulary of English loanwords contribute to a better understanding of the political and cultural relations between Britain and France in history and the resulting changes in social life, in particular the impact on British culture in France. Key words French; English loanwords; culture; politics; economy 法国词汇学家吉尔贝(Louis Guilbert)说:“词汇作为语言现实的一部分,服从于延续和发展的双重法则。”作为语言的重要组成部分,一方面,法语论文,词汇中的主要部分表现出相对的稳定性,保证不断繁衍的民族能够进行交流、本民族的文化能得到传承;另一方面,由于语言同社会政治、经济和文化的变迁息息相关,由此导致了词汇处于不断发展变化的状态之中。借词(emprunt),即从其他语言吸收词汇,是丰富词汇的主要措施之一。法语作为目前世界上有着举足轻重地位的语言,在其漫长的发展过程中,向其他语言,尤其是向英语借用了大量词汇,借词成为法语词汇的重要组成部分。探讨探寻法语中的英语外来词有助于我们更好地理解两国经济、政治、文化交流尤其是历史上英国文化在法语中的作用和印记。 1 英语向法语“移植”词汇的历程 英国与法国隔海相望,特殊而且便利的地理条件使这两个国家必然在历史和文化方面产生千丝万缕的联系。但是在语言交流方面,比起从公元前就开始为法语提供给养的拉丁语、希腊语和阿拉伯语,英语借词进入法语的起源相对比较晚。其经历的阶段主要有以下几个时期: 1.1 开端 历史上,英吉利海峡两岸的不列颠和高卢都曾经历过相同的遭遇:首先是凯尔特人的入侵,紧接着是罗马人和日耳曼人的入侵。法语的发展历史告诉我们,法语曾经向英语输送过大量的词汇和表达方式。因为“在历史上的数百年中,法语曾经是英国宫廷和英国上流社会使用的语言,英语却只在民间使用。”(Walter,1988)与之相反,法语向英语借用词汇的历史源头相对较晚,可以追溯到15世纪,此时虽然英法两国政治交往活动频繁,但是由于这个时期的法国无论在语言和经济上都处于相对辉煌的历史时期,所以只有少量的英语词汇进入法语。 1.2 发展 英语的大量借词开始进入法语真正发生在18世纪。18世纪开始,英国工业革命使其在交通运输、工业生产方面取得了极大的进步,综合国力有了进一步的提升;而18世纪之后的法国经历了一系列运动和战争,法国大革命、巴黎公社……在七年战争(1756-1763年)中,法国遭到惨败,在印度也丢掉了大片殖民地。七年战争使英国确立了殖民霸权,而法国的强国地位受到严重损害。长期的对外战争大量消耗了法国的国力,使法国陷入了专制主义的危机,法国的作用力已经大不如前。这一时期英语词汇对法语词汇的作用主要表现在政治、经济和法学方面,大量航海、体育、交通和经济类词汇进入法语,这是英语词汇进入法语的重要发展时期。 1.3 高潮 20世纪以来是法语向英语借用词汇的高潮时期。两次世界大战期间,美国后来者居上,经济、科学技术等迅速发展,很快就占据了世界领先地位;尤其在第二次世界大战结束以来,法国市场里到处充斥着美国的商品,词随物至也就成为了必然的现象,大量的英语词汇如潮水一般涌入法国民众的生活,此时法语向英语借用的主要是与法国人民生活息息相关的词汇。因为这样既避免了创造新词之劳,又能避免可能出现的翻译错误。从20世纪初到今天,英语外来词伴随着美国的习俗、生活方式风靡全世界,同时进入世界上的许多语言,也包括法语。当我们阅读法文报刊,听法文电台,看法国电影电视的时候,都能遇到大量或新或旧的英语外来词。 通过以上英语借词大量涌入法语的漫长发展过程,我们不难看出:一个国家的政治、经济发展对语言起着极其重要的影响,大量外来词的借用往往与两个国家的经济交往、生活方式的改变密切相关。 2 法语中使用英语借词的几种主要形式 根据法国词典学家Jean Dubois先生估计,在现代法语词典收录的全部借词当中,英语借词约占50%;还有一种观点认为英语借词占全部借词的80%~90%。两种观点尽管在数据上不能达成统一,但是有一点是肯定的,那就是英语借词在现代法语中的地位非常重要。根据不同的角度,我们可以对英语外来词做以下略论: 2.1 按照词形词义来划分 2.1.1 同形同义词 这一类英语外来词在法语中主要是一些涉及体育、交通、经济、军事类的词汇,也就是有关美国、英国社会生活方式的词汇,在借用的过程中完全被法语吸收,从词形和词义上全部借用,主要义素相同,仅仅是在发音方面进行了一些变化,例如: 体育方面: football――le football (足球) jogging――le jogging (慢跑) knock-out――le knock-out (拳击用语,击败在地) 交通方面: wagon――le wagon (车厢) tramway――le tramway (有轨电车) express――l’express (快车) jet――le jet (喷气式飞机) 经济方面: marketing――le marketing(市场营销) budget――le budget( 预算) dollar――le dollar (美元) joint-venture――le joint-venture(合资企业) 军事: jeep――le jeep (吉普车) raid――le raid (突袭) revolver――le revolver(手枪) 社会生活: jean――le jean (牛仔裤) shopping――le shopping (购物) best-seller――le best-seller (畅销书) star――le star (明星) 2.1.2 形近异义词 这一类英语借词按照法语的构词法规则在词形方面进行了“局部”的法语化,改动后的英语借词基本符合法语的书写习惯,从中仍能看出有英语词汇的痕迹,但是在词义方面变化比较大,或者已经完全与英语词义无任何关联;或者在原有词义上进行了拓展,即由一个词义衍生出多个词义;或者词义相对缩小。 例如,英语词challenger在进入法语时仅仅使用于体育领域,表示“冠军或优胜者的争夺者、挑战者”,法国人在此基础上把词义拓展到政治领域,表示“在竞选时的竞争者”甚至是经济领域,表示“向大公司挑战的公司”;flash在被借用到法语中时表示“闪光灯”,现在还被用来表示电影中的“瞬间场面”和新闻报刊中的“快讯”等等。 英语借词的意义还可以由具体意义扩展到抽象意义,例如英语词汇black-out表示的是“灯火管制”,后来法国人又给其赋予一层抽象意义,表示对某一特定新闻、消息等保持缄默,进行封锁等。 另外,法语在借用英语词汇的时候,还可以根据特定的需要,只借用其中某个或某几个词义,词义相对缩小,例如借用fan的时候,只借用了其“崇拜者、球迷、歌迷”等意思,舍去了“扇子”的意思;借用match“比赛,竞技”的意义而舍去“火柴”。 最后,英语借词也可以完全改变原来的意义,在法语中表示另外的词义。例如来自英语词的drugstore表示“兼售药物、化妆品、饮料及其它杂物的杂货店,与在美国英语中的drugstore相比,经营范围大不相同。可见,它的所指内容已经发生了变化。 2.1.3 仿造词(calque) 这一类借词是指根据外来词的词形结构,使用法语与之相对应的语言成分仿造出新的词汇,仿造词与原有的外来借词有一定的联系,但是由于它们已经改变了词形,往往比较难以分辨而且严格意义上来说也不能算是地道的外来词;而且从法国人对其接受程度来说,由于仿造词在一定程度上已经进行了法语化,因此比较容易被法国民众所接收。例如:l’ordre de jour(议事日程)由英语词组order of the day仿造而来;lune de miel(蜜月)的成词灵感来自honeymoon;gratte-ciel(摩天大楼)就是美国英语skyscraper一词的仿造词。另外,我们还可以在一些有关美国生活方式的日常用语中找到一些仿造词的影子,它们往往和英语外来词并存,为法国人使用。self-service(自助餐厅)和libre-service,software(软件)和logiciel,shoot(足球射门)和tir,但是很多法国人,尤其是在年轻人当中,大家更愿意使用英语外来词,因为觉得这样能使自己的语言更加生动活泼,或者说更显得“时髦”。 2.2 按照指称意义来划分 根据著名语言学家索绪尔的理论,语言是一种符号体系,这种符号是能指(语音形式)和所指(概念)的结合,能指通过所指来指称客观事物。这种结合具有任意性的特征,其具体体现就是同一个所指在不同语言里由不同的能指来表现。通过略论这三者的关系我们可以得到以下几类借词: 2.2.1 指称仅存在于外国文化中的事物 在日常生活中,我们经常遇到一些特定文化的特殊产物,仅仅在某一社会背景或文化中存在,在本民族的文化中是不存在的,因此在本民族的语言中也就没有相应的语音形式来表达,此时最为有效的表达方式就是通过直接借用外来词。随着全球文化交流和交往的加强与进步,这一类词语的数量非常有限。在法语中有以下一些专门用于指称仅存在于英语世界中的事物: |
免费论文题目: