浅析公示语法译中的语用失误[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  [摘 要] 本文以语用学的语用失误 理论 为 略论 框架,略论了公示语法译中存在的各类语用失误,指出公示语法译应注重语用语言等效和社交语用等效。
    [关键词] 公示语;语用语言失误;社交语用失误
  一、 引言
  公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中 运用 广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、 旅游 简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会 作用 一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。吴伟雄[1]中文标语法译试析认为:标语口号的翻译,主要是法译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的 问题 。因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。
  本文以语用学的语用失误理论为略论框架,略论公示语法译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良作用更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。” [2]
  二、 语用失误
  语言学家Jenny Thomas[3]认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,法语论文题目,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她在跨文化语用失误(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(socia-pragmatic failure)。
  1. 语用语言失误
  语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方面:
  (1)把汉法词语一一对应造成的语用失误
   法语 中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。如
  例1.小心绊倒Be Careful Trip
  “小心什么” 在法语中不用“be careful of”。这里的“小心” 是“警示—beware of”,不是特别“细心—be careful”的意思。为此,涉及汉语 “小心”的法译,如“小心路滑”可以有两种译法“Beware of Slippery Road”或 “Caution: Slippery Road”; “小心地滑”译为“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。
  例2.(某商场)出口Export
  进门的“入口”(Entrance) 和“出口”(Exit)译成“外贸”的“入口”(Import) 和“出口” (Export),令人哭笑不得。
  例3.注意安全Pay Attention to Safety
  该译文反映出典型的 中国 人的思维,虽然在中文里这种表达能引起人们的共鸣,但关于不熟悉中国文化的西方人来说,就有可能造成迷惑不解。法语中“注意”类的提示、警示都使用“Mind The Step”,或使用“Caution”加上具体提示的 内容 ,如:Caution: Steep Steps!
  (2)忽视汉法语言结构,表达方式之间的异同而造成的语用失误。
  译者不懂得在特定情景中法语有相应的、习惯的表达方式,因而在翻译中套用母语的表达结构或误用法语的其他表达结构,结果不能准确地表达自己的思想和用意,甚至引起误解。例如:
  例4.小心碰头Attention Your Head
  且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”法语中有习惯的表达方式“Mind Your Head” 。
  例5.祝您一路平安Happy Trail
  “祝您一路平安”在法语中常用法语“Bon Voyage”来表示,法语论文,绝无“Happy Trail”一说。
  例6.游人止步Tourist Stops!
  “旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的法译一般都采用“Staff Only”。
  例7.高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back safely!
  这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。法译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。从语用学的观点看,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”或“Safety first in driving” [4],就可以表达公示语所隐含的关心和祝愿。
  2. 社交语用失误
  社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地 社会 、文化背景异同和交际规约而出现的语言表达失误。社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:

1 

免费论文题目: