谈传统手段与多媒体辅助手段在法语教学中的结合[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  论文关键词:传统教学法 多媒体教学 教学模式

  论文摘要:传统教学手段以语法教学最为典型,它以教师为中心,注重语言基本知识的讲授;多媒体辅助手段教学基于多媒体和网络技术,改变了原来以教师讲授为主的单一课堂教学模式。本文通过对大学法语系的教学近况的略论及对传统教学法和多媒体辅助教学手段的特征及优缺点的略论,提出多媒体辅助手段的运用是现代法语教学发展的必然趋势。

  多媒体辅助手段运用到法语教学,尤其是运用到专业法语的教学作为信息化社会典型时代特征的体现正迅速冲击传统的课堂教学模式,成为目前各所大学中法语系教学改革的突破点和重点。各大学法语系教师正致力于利用现代教育技术手段(包括多媒体和网络技术等),变传统的以教师为中心的知识传授型教学模式为以学生为中心的能力培养型教学模式,这已经成为专业法语教师们的共识。然而通过实践,笔者发现利用多媒体辅助手段进行法语教学固然有其优势,但是只有结合好传统手段和多媒体辅助手段,才能更全面的提高学生的法语语言能力,从而改善教学质量。

  1大学法语系学生的法语教学

  近况我国的学生大部分从初中或者小学三年级开始学习法语学习的时间有限,内容与实际生活常常存在脱节的现象。法语环境的狭窄和偏底的法语使用频率无法让学生将法语细致入微地嵌入思维。根据我国目前教育状况,虽然中小学教育者的教育思想观念正逐步改变但现实中推行的仍然是注重升学率的应试教育。为此,在实际教学中一般采取的都是以教师为中心的传统教学法。

  在授课过程中,教师是课堂的主角讲授过于强调系统、完整很少给学生留有思维的空间和余地使学生在课堂上处于被动接受的位置满盘接受老师所传授的知识,虽然能够胜任升学考试,却难以发掘个人的创新思维而达到应用知识的能力。

  因此,经此教学模式培养出来的被录取的大学法语系学生虽较其他专业的学生法语水平出类拔萃,但是将这些长期处于传统教学模式中的大学新生即刻放置到以多媒体辅助手段为技术依托,以学生为中心的能力培养型教学模式中的做法是不太切合实际的。从一种思维模式转变成另一种,需要经历漫长的过程。另外,法语系的学习者由于年龄、地域等因素造成的法语水平参差不齐也给现代教学法的实施增加了难度。从而导致学生对“启发式”、“讨论式”等措施产生厌烦情绪,甚至导致教学活动冷场教学计划不能顺利完成更严重的是作用了学生语言应用能力的培养。

  由于我国大学法语系学生的法语教学(尤其在一、二年级基础阶段)严格按照国家外语教学大纲要求,注重传授系统的语言知识(语音、语法、词汇等),注重训练学生的语言基本技能,从而决定了寻找一个介于传统教学法与多媒体辅助教学之间的平衡点的重要性和迫切性。

  2传统教学手段的优点与局限

  传统教学手段一般是指传统的语法翻译法Grammartranslation Metbod。语法翻译法是外语教学中最古老、作用最深远,至今“仍然方兴未艾,大量使用而且相当成功”的一种外语教学措施。语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲,距今已有三百多年的历史。该法的最早倡导者是德国学者麦丁格Sohann Valeneion Meidinger)和费克Sohann Christian fick。这种教学措施提倡用母语教授外语、在教学中以翻译和机械练习为基本手段、以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的中心地位。

  2.1传统语法翻译法的优点

  首先,语法翻译法有利于学习者充分认识两种语言间的基本特征,形成扎实的语言文字功底。其次,此法以翻译为教学手段和教学目的,可以使学生对法语和汉语的语法、句法结构的差异有较为明确认识2利于提高学生对语言结构的整体理解水平。再次,语法翻译法有利于培养学习者良好的学习习惯并形成稳固的自学能力。

  2.2传统语法翻译法的局限

  重书面、轻口语是语法翻译法的首要缺点,也是语法翻译法大受挞伐的重要原因。教师过多地注重句子层次的教学2忽视了语篇结构略论、衔接略论及语篇层次的教学2它强调了语言知识,但忽略了语言能力。“没有一种语言技能是孤立存在的。各种技能之间有着不同程度的依存关系,或互相作用,或互相补充,对一种技能的掌握有利于另一种技能的发展”。因此,忽视语言能力不仅导致听说能力的下降,同时也作用读写能力的发展。

免费论文题目: