摘要:在全球 经济 飞速 发展 的今天,广告在国际市场竞争中十分重要,广告翻译也成为外贸活动中的重要内容。本文通过介绍 法语 广告的基本语言特征,用实例略论常用的几种翻译技巧。 关键词:法语广告;语言特征;翻译技巧 广告作为传播信息的一种方式,作为一门集社会学、美学、心 理学 、市场营销学、语言学等于一身的综合 艺术 ,其目的是说服人们购买某种产品或采取某种行动, 具备“推销能力”(selling power) ,激起人们的购买欲望;具备“记忆价值”(memory value) ,给人留下深刻的印象;还具备“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability) 。因此,广告在设计语言方面具有其独特之处,在翻译时认真探讨后,能够得出有效的翻译技巧。 一、广告法语的特征 广告,是为了某种特定的需要,法语毕业论文,通过一定形式的媒介物,法语论文,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。广告除了有帮助消费者认识商品的影响外,还有引起购买欲望和促进消费行动的心理功能。因此,作为法语广告主要载体的广告法语逐渐形成了自己鲜明的特色。 1.结构简单,浅显易懂 (1)常用词义浅显的短语。例如: The only car in its class.(1993VILLAGER汽车广告) 此广告里词汇长度都不超过六个字母,其词义是每个普通百姓都能明白的,体现了广告法语浅显易懂的特点。 (2)常用祈使句、疑问句和省略句。例如: Come To Life In Hawaii.( 旅游 广告) 正是这些结构简单的祈使句、疑问句和省略句使广告法语读起来简明扼要,听起来轻松活泼。 (3)常用节略词与合成词。 广告追求在有限的篇幅内尽可能多传递信息的目的,因此常用节略词与合成词。例如:ForRent:1-bdm.mod.furn.210/mo.A/C avail after Xmas.这里的bdm. mod.分别指 bedroom, modern。合成词比较灵活,适合法语广告对新奇的追求。例如:best-seller(畅销书)等。 1 |