浅谈翻译能力与外语能力相关性的实证探讨及对翻译教学的启示[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  论文关键词:翻译能力  外语能力  专业八级统考  定量略论  翻译教学

  论文摘要:应用数理统计软件,对124名学生2003年专业八级统考中汉译英、法译汉成绩与其他“纯”法语技能(听力、阅读、改错、写作等)成绩的关系进行了定量探讨,该探讨旨在客观地揭示法语系学生外语能力与翻译能力之间的关系,以及外语教学与翻译教学之间的相互联系,法语毕业论文,文章对该探讨的结果进行了深入的讨论,并阐述了它们对翻译教学的启示

  一、探讨目的和措施

  在法语系学生所必须掌握的听、读、说、写、译这五种专业技能中,惟有“译”是一种双语交际能力,而且“在某种程度上,它还是听、读、说、写这四种能力的综合反映”,法语能力无疑是作用法语系学生翻译能力的主要因素之一,李赋宁认为:“练好外语基本功和翻译的质量有很大关系”。法语系学生的法语能力在多大程度上作用他们的翻译能力?学生的听、读、说、写等“纯”法语能力与翻译能力之间的相关性如何?外语教学和翻译教学有何联系?对翻译教学探讨来说都是非常有意义的课题,但通常我们只能对法语能力和翻译能力之间的关系作定性讨论。本文试通过统计略论法,对法语系学生的法语能力对翻译能力的作用进行定量探讨以揭示两者之间的关系及外语学习与翻译学习之间的关系,为翻译教学探讨提供有益的启示

  1.探讨数据翻译能力和语言能力都属于人的心理特征,无法直接测量,“只能通过测量其外显行为或外在表现特征来推论一个学生语言能力的高低”在语言教学中,学生语言能力的表征数据通常是学生的考试成绩。笔者有幸获得一份由全国高校外语专业教学指导委员会提供的2003年南京信息工程大学法语系学生八级统考成绩册(共124名考生),该成绩册提供了每个考生的总成绩和所有单项成绩(听力、阅读1、阅读2、听写、改错,汉译英、法译汉和写作)。法语系八级统考是测量法语系学生各种语言技能(包括翻译能力)的最权威的标准化考试,有较高的效度和信度,非常适合作为测量学生法语能力和翻译能力的定量数据。

  2.数据统计略论笔者将该成绩册中每个考生的单项成绩输入SPSS软件,为便于略论操作,将“听力”和“听写”成绩相加后合并为一项(标记为“听力理解”),作为考生法语听力能力的表征数据;将“阅读1”和“阅读2”成绩相加后合并为一项(标记为“阅读理解”),作为考生法语阅读能力的表征数据,然后将每个考生除“法译汉”和“汉译英”外的所有单项成绩相加合并为一项(标记为“总分1”),作为考生“纯”法语能力的表征数据为了证实“纯”法语能力较强的考生和较弱的考生在翻译能力上是否存在明显差距,笔者将所有考生根据“总分l”的成绩分为两组,“总分l”成绩大于或等于及格分数(即48分)的考生为高分组(共35人),“总分l”成绩小于及格分数的考生为低分组(共89人),然后对这两组考生的“汉译英”及“法译汉”成绩分别进行均值比较及独立样本t检验。为了考察考生的翻译能力与听、读、写等纯法语技能之间是否存在相关性法语毕业论文,笔者用SPSS软件对全部考生的“汉译英”、“法译汉”、“听力理解”、“阅读理解”、“改错”、“写作”、“总分l”之间的Pearson相关系数进行了略论。

  二、结果与讨论

 1.对“总分l”大于等于及格分数(48分)

  和小于及格分数的两组考生的“汉译英”成绩进行均值比较及独立样本T检验的结果如下:

   

  由表l和表2可以得出如下结论:

  (1)Lcvene方差齐性检验F:0772,P=0.3810.05,可以认为两组学生“汉译英”成绩的方差相等;

1 

免费论文题目: