论文关键词:口译;文化异同;跨文化意识;培养 论文摘要:作为跨文化交际中的桥梁,口译对其从业人员提出了一系列挑战性,包括扎实的双语基本功,具备多维文化知识体系,特别是拥有充分的跨文化意识,它是判断一个口译者优秀与否的重要准绳,它可以帮助减少甚至消除即席交际中的语用失误。培养充分的跨文化意识关于口译者有着极其重要的意义。 一、我国口译界的近况 随着世界经济甲体化进程不断加快,中国成功地加人WT0,2008年奥运会即将在北京举行,2010年上海世博会的召开,中国与国际接轨的步伐进-步功A大,对优秀的口译人员的需求量也空前上升。而目前我国口译界的理状如何呢?熊汝琴、薛中军喂文说:“目前真正富有经验有资质的高端法语口译人员仍然十分稀缺,尤其是在某些特定的高规格的法语口译领域。”王东忽树此作了系统的概述与略论,他指出自2004年上夕卜高翻学院召开第五届口译大会以来我国口译界呈现出了新面貌,但还有些明显的普遍性的不足:“探讨问题不够深人……探讨措施不够规范,国内口译探讨尚在起步阶段,而且这方面的理论也比较少··…瀑露了探讨栩糙的弱点·一理论借鉴做得不够……还没有形成自身完备的理论体系……”可见我国口译界各环节仍比较薄弱,整体形势不容乐观。要从根本士解铁止涧题,还得加大高校教育力度,对此,这里不做赘述。 1.口译和跨文化交际 交际可分为同一文化内部成员间的交际和不同文化背景的人进行交际,即跨文化交际,它指的是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源,一编码一一信息传递尸一解码尸一反馈等钧听构成白乍冷双向信息剑黝勺动态连续过程。在此过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解砂6这种交际的南导源于交际双方对各自不同的文化背景、价值观念、思维方式等方面意识的缺乏,它需要译者的介人。译者作为跨文化意识的载体,在跨文化交际中起着桥梁影响,旨在传递信息,法语毕业论文,促进交际的成功实现。 2.口译中的跨文化意识 在认知过程中,人们总是倾向于以最刁、的努力去获得最大的认知效果(Sperber&Wilson1995:vii;48}o如果笔译中如此那么这点在口译中更加明显,口译是州项转瞬即逝的双语间的口头转换活动,其翻译过程是由交流双方及译员作为中介所构成的一个动态的三元过程,口译的信息来源及其传递的渠道是立体式的、多层次、交叉型的,译员没有足够的时间审慎思考,其翻译必须快速、准确、流畅,才能更多更好地传递信息,使交际双方达到成功地交流思想的目的。 而在口译过程中,由于交际双方来自不同的社会,有着不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲学思想和价值观念,他们各自所在的社会其经济制度、教育体制等也有异同,甚至迥然不同,这些异同训及大程度上造成了不同民族不同文化的人其思维方式、行为模式的异同,就以法汉民族为例。法语民族习惯于抽象思维和形式逻辑,汉民族善于形象思维和辨证思维,法汉民族这两种思维异同,表现在语言上,法语注重形合,汉语则注重意合,追求意境。崔沙口英文中有着大量的表征句中和句间逻辑关系的功能词,特别是正式文体如科技文中常见甲些-r句往往依靠这些功能词,中间无标点无停顿一气呵成,而汉语善用短句,力吩气势,句子看似简短,语篇中却富有很强的逻辑性。这种异同,在友韵托琳砚出截然不同的风格。法语民族者不论说话写文章总是开篇点题,再陈述理由,而洲表达时,倾向于先层层铺垫,最后亮明观点,如:I must be off now,you see,I’ve made an appointment with my dentist at 3:00 this af-ternooa“由于我已约好今下午三点看牙医,所以我现在得走了。” 再者,法语民族注重略论思维或演绎法,汉民族注重综合思维或归纳法。略论或演绎法指从个体到一般,由点到面,将整体对象化解成各组成部分,从各部分的角度进行略论;综合和归纳则指将探讨对象的各部分组成整体,从全局或整体出发进行思维。这种异同突出地中貌以叙两种语言在表达时间地点时的顺序异同,前者先ihla大,后者先大后小,例1:10;25 anion May 1;2007即"2007年5月1日上午10点25分”。例2:607North Willington Avenue West Paten Beach,Florida 33404 US.A.即国家一省-市一街道一门牌号。 此外,法汉民族这种异同还体现在,法语民族突出个体,法语毕业论文,讲究个性化(individuality),而汉民族强调集体,当个体利益与集体利益不能兼顾时,前者月侧灾后者。当受到别人夸奖时,英美人会很大方坦率地说声"Thank you",而中国人好谦虚,爱走中庸之道,会说“哪里,哪里”,外国人很可能难理解,真奇怪,我只是表扬一下他却还如此认真地问我哪里。 可以说,即使同样材料的信息在源语(source language)交流方和目的语(target language)交流方听来是不一样的。譬如,“狗”在汉语里,往往带有贬义,如“走狗"’‘狗腿子“狗眼看人低”“狗仗人势”“狗胆包天”等,而在英美人眼里,狗则是人类最忠实的朋友、’伙伴,因川良多与我隋关的表达如:lucky dog,gay dog,old dog,clever dog,top dog以及Each dog has its day等都多少引浦一种友好、温情的意味。咙”被历代中国人视为高贵的象征,“真龙天子“望子成龙”,我们也自称是“炎黄子孙”“龙的传人”,而在西方人眼里,不论是在英美文学著作中,还是在好莱坞大片中,dragon都是极端邪恶的化身,不幸的源泉。因此,译员在口译时如果不了解或不考虑这些异同因素,源语的本意就可能被曲解或误解。这样即使在一方语言文化背景中合情合理的事物,在对方听来可能是茫然的,或是无法理解,不可接受的,比如,Sam帮小明修改了论文,小明致谢"I’m awfully sony,but it has spent so much of your time",对方会想:你在嫌我能力不够,费时太久,或者:你明知耗我时间为何还来找我,此时不妨这样回答‘`Thank you。I really appreciate your time”反过来,如果是小明帮了Sam,面对Sam的致谢,小明可能会说“不用谢,这是我应该的”,Sam心里肯定犯嘀咕:原来你是被迫才帮我的,结果好心没好报,在这种情形下,小明可以说“脚协ensure”或,“You are wel-come”也可说“It’s my honor”。 1 |