摘要:比喻是语言中历史最悠久的修辞格之一。 在新闻法语中,比喻也是最常用的修辞手段。 本文对新闻法语中常用的几种比 喻类修辞格进行欣赏和比较,略论各种辞格的修辞特点,并研讨了新闻法语中比喻类修辞格翻译的技巧和措施。 关键词:新闻法语;比喻类修辞格;翻译 On Figure of Speech in English News Publications and Translation TechniquesAbstract :As one of the oldest rhetorical devices ,tropes are often employed in English news publications1This paper appreciates the most commonly used tropes in English news reports and analyses the respective rhetorical features1Based on this ,the author attempts to offer different approaches in translation. Key words :rhetorical devices ;tropes ;English news publications ;translation 1. 引言 修辞学源于两千年前的古希腊时代,是探讨语言艺术的一门科学。 修辞是根据交际内容、语言环境等恰当选择语言手段和表达方式。 通过利用各种辞格可使语言具有音韵美、形式美、内容美、意境美。 为增加报道的可读性、生动性,在新闻报道中有时也会灵活地应用某些修辞手段。 本文拟就法语新闻报道中的比喻类修辞格进行略论,并研讨此类修辞格的翻译途径。 2. 比喻的种类及在新闻法语中的应用 比喻是一种常用的修辞手段,可以使语言精练、生动。 比喻格是对“感知过程中的某种联想关系进行描述的一种语言艺术手法”(范家材,1992 :76) 。 在保证新闻报道的纪实性和正确性的前提下,在新闻中恰当巧妙地使用比喻格,确实能增加神采,吸引读者们的阅读兴趣。 2.1 明喻(Simile) 明喻是把两个事物的相似性进行比较,表明本体和喻体的相类关系。 Simile 必须具备本体和喻体以及喻词,喻词常用“as ,like”也用“as if ,be comparable to ,similar to ,resemble ,be something of ,regard as ”等。 例如: That process may already be beginning ,for Japan’s surplus has been tumbling for 20 consecutive months : ,and it could end up with something that a few years agowould have been regarded as more fanciful than a unicoma Japanese trade deficit. 这个过程(即资本输出和对外贸易顺差的减少)已经开始,日本贸易顺差20 个月来继续下跌(这种情况) 的结局会是几年前人们还以为是比独角兽更虚渺的事情:日本贸易逆差。 这是美国《纽约时报》刊登的一篇报道。 该报道讲述了人们曾一直认为日本贸易不可能出现逆差,然而,日本人口老化现象引起的严重危机:人口老少比例失调、社会资本匮乏、资本输出减少、贸易逆差产生等等。 此句中“as more fanciful than a Unicom”很新鲜,”unicom”是传说中的一种怪兽,在现实中根本不存在,以此形容日本人认为“日本贸易逆差从当时的现实看来是虚渺的”。 这样的比喻格使原文信息变得生动,形象。 2.2 隐喻(Metaphor) 隐喻也是在两类不同的事物之间进行比较,以表明两者的相似之处。 但它不用喻词连接本体和喻体。 从构成方式上,隐喻分为“显露式隐喻”(VisibleMetaphor) 和“非显露式隐喻”( Invisible Metaphor) 两种。 非显露式隐喻又可分为两种,一种是本体出现,喻体缺;另一种是喻体出现,本体缺。 1) 显露式隐喻 显露式隐喻的本体和喻体在上下文里同时出现,典型的比喻词是to be。 例如: “The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai. 正在上海访问的耐克企业首席执行官如是说:“上海的市场无限巨大”。 此句中的“a bottomless pit”指“无底洞”,意指其发展潜力很大。 通过喻体“无底洞”形象地向读者传达出市场的发展前景。 2) 非显露式隐喻 (1) 一种是喻体不完全直接出现,而是通过其他词(多为动词) 折射出来,表示隐喻关系。 例如: “The domestic environment is soft”,notes Manson of Donaldson ,Lufkin&Jennette. “If it stays that way ,Mattel’s sales will eventually succumb1But it should be able to weather the storm1The firm’s best ballast against rough seas lies with European consumers.” “国内环境是疲软的”,D - L - J 企业的曼逊说。 “假如持续下去,马特尔玩具商店的销售最终会陷入窘境。 但是它应有能力度过难关。 这家商店对付风险的最佳稳定因素在于它的欧洲消费者。 ” 本体是European consumers , 通过weather , the storm ,ballast ,rough seas ,读者可以体会European consumers 的强大和稳定的市场需求。 “weather”与“storm”反映出玩具商店在商业风暴中的窘境,但“ballast”(原义是船上的压舱物) 和“rough seas”折射出稳定的欧洲消费群体将帮助平稳地渡过这次销售难关。 该例句中本体不完全直接出现,而是由喻体提示。 这样给读者很多的想象空间。
1 ,法语论文,法语论文题目 |