倒装句用法在法语教学中的地位[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

倒装用法法语教学中的地位

关键词:法语倒装

按照一般的语法规则,在陈述句中,主语应放于动词前面,在疑问句中,主语应放于动词后面。但在法语里,除疑问句外,还有许多情况下可采用主谓倒装的句法,比如出于语法的要求,或者出于修辞的需要,使句子的结构更为紧凑,或是为了强调句中的某个成份。硕士毕业论文可以说倒装句法在法语中有极为广泛的运用。

一、在插入句中:
“Et puis, on peut visiter le Quartier Latin,”ajoute la tante de Claudette.克洛岱特姨妈说道:“然后,我们可以参观拉丁区。”
Le prix va, dit_on, baisser.据说物价要下跌了。
“Prenez les bagages,”dit Fran ois.弗朗索瓦说:“请您带上行李。”

二、在间接疑问句中:
在间接问句中,一般采用正常词序,但如果主语是名词、指示代词(ce除外)、主有代词或泛指代词(on除外),在où, quand, comment, ce que等词后可以使用倒装结构,但动词不能有名词宾语:
Il ne sait pas oùsont ses amis.他不知道他的朋友在哪儿。
Pouvez_vous me dire comment vont vos parents?您能告诉我尊亲身体好吗?
Dis_moi ce que préfère Paul.告诉我保尔喜欢什么。
Elle lui demande quand reviendra le professeur.她问他老师什么时候回来。
另外,quel在间接疑问句中作表语时,主谓必须倒装:
J ignore quel est le nom de ce monsieur.我不知道这位先生的姓名。

三、在感叹句中:
Est_il courageux!他多么勇敢啊!
Quelétait son indignation!他多么愤怒!
L ai_je assez dit!这件事我说得已经够多了!

四、在某些副词之后:
下面一些副词如位于句首,一般采用主谓倒装结构:aussi,àpeine, dumoins, sans doute, ainsi, encore, en vain, toujours, peut_être...
A peine le soleil se fut_il levé, les touristes se mirent en route.太阳刚刚出来,游客们就上路了。
Aussi les gagneurs désirent_ils plut t battre leurs propres records que devaincre leurs adversaires.因此,胜利者宁愿打破自己的纪录而不是战胜对手。
Du moins, n avais_je pas tort.至少我没有错。
Sans doute, arrivera_t_il demain.他大概明天到。
Ainsi a_t_il obtenu cet emploi.他就这样得到了这份工作。
Peut_être resterons_nous deux jours de plus en voyage.
也许,我们在旅途中还得多呆上两天。
此类副词还有很多,这里不一一赘述。

五、在置于句首的表语之后:
Telle est mon opinion.这就是我的意见。
Rares sont les hommes qui ne se trompent jamais.从不出错的人几乎没有。
Brillants sont les succès que vous avez obtenus!你们取得的成就真了不起!

六、在只有动词谓语和名词主语的关系从句中:
Dans chaque ville oùpassent les coureurs, c est la fête.在赛车手所经过的每个城市都是一片欢腾。
Il lisait la revue que lui avait prêtée son collègue.他在看同事借给他的杂志。
A l entrée vous pouvez voir une porte au_dessus de laquelle se trouve une magnifique sculpture.
在入口处你可以看到一扇门,门的上方有一尊漂亮的雕塑。
Il nous a montréle dictionnaire dont se servent ses amis.他给我们看他朋友们使用的字典。

七、在某些时间状语和地点状语之后:
Quand vient la belle saison, les touristes arrivent.好季节一到,游客就来了。
Alors se répandit la nouvelle de son retour.于是他回来的消息就传开了。
Sous le pont Mirabeau coule la Seine.塞纳河在米拉波桥下流淌。
Ici habitent mes parents.这里住着我父母。
Au fond du salon restait un piano.在客厅尽头,一直放着一架钢琴。

八、在comme, ainsi que, plus que等比较连词后:
Comme disait le maire, ce problème resteàrésoudre.正如市长所言,这一问题尚待解决。
Cela s est passéainsi que l avait prévu son père.事情的经过正像他父亲所预料的那样。
Les femmes ont plus de douleurs que n en ont les hommes.妇女比男人有更多的痛苦。

九、在连词que省略,表示愿望、请求、命令或假设的虚拟式中:Vive l amitié!友谊万岁!Puissent_ils se guérir vite!但愿他们早日康复!

十、在名词作主语的pour ... que soit, si...que soit, quel... que soit,quelque... que等让步句式中:
Aucunélève, si brillant soit_il, ne peut faire ce travail tout seul.任何学生,无论多么杰出,都不可能独自完成这项工作。
Quelle que soit la difficulté, nous la surmonterons.无论困难多么大,我们都将克服。
Pour bon que soit ce remède, il ne faut pas en abuser.这种药虽好,但不能滥用。
Quelque facile que paraisse cette traduction, il faut la faire avec attention.
不管这篇翻译看似多么简单,都应该用心去做。

最后,出于修辞需要,为使句子显得生动,或为了避免主语过长而显得头重脚轻,也可采用主谓倒装结构。比如:
Resteàrésoudre le problème de la pollution.现在污染问题仍有待解决。
Approche de plus en plus la fête.节日日益临近。
Marchent bien les affairesétrangère本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,法语毕业论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,法语论文网站,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: