从词汇、句子结构和写作思维角度对法语动机信的语言进行优化[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要: 动机信是申请到法国留学或工作必不可少的材料之一,写这种文体时,要注意结合其特点,从词汇、句子结构法语论文写作思维三方面入手,对信的语言进行优化

关键词: 法语; 动机信; 语言; 优化

Lettre demotivation,直译为“动机信”,是在法国使用比较广泛的一种运用文,其影响是阐述申请人的申请动机。不管是申请学校,找实习还是找工作,动机信都是必备的材料之一。法国人对动机信的用词、造句、构思甚至是标点符号都是很重视的,动机信的好坏往往成为决定申请人是否被录用的重要依据。因此,广大有志到法国学习或工作的人士,必须重视写好动机信。动机信包括格式、内容和语言表达三方面。语言是内容的载体,在避免语法错误的前提下,只有恰当地提炼语言,才能准确地把意思表达出来。但我们在写动机信的时候往往会忽视一些语言上的问题。本文将着重谈谈法语动机信的语言优化。

一、动机信的语言特点

(一)语言要符合笔语的特点,用词平实、准确

由于动机信是正式的文体,有其严肃性,因此必须用书面语写作,切忌像写给家人或朋友一样用口语或俚语。在文学著作中,用语的夸张是允许的;但作为运用文的动机信,则要求用词平实、庄重,一般不用过多起修饰影响的词语,也不用比喻、感叹等修辞措施;且用词要准确,不能大词小用,小词大用。为此,像personne (人)、chose (东西)很等广义词尽量少用。

(二)注意应用礼貌性和祈求性的词语和语式

动机信的作者是申请者,申请者和被申请单位是平等关系,因此信中语言应不卑不亢,大方得体;但两者同时又是一种求与被求的关系,因此,写作时要注意应用婉转、祈求性的语言,切忌用命今和威胁的口气和语言。为此,我们可以多用条件式表示委婉和用prier (请求)、permettre (允许)、avoir l honneur (荣幸做……)等礼貌用语。

(三)句子结构简洁、清晰

由于动机信的写作目的是突出自身的特点,说服学校或用人单位给予录用;写作是主管录取或人力资源部的负责人,他们往往要在极短的时间内做出筛选,因此信的表达必须简明易懂。这就要求句子的结构不能象文学著作那样复杂,力争使阅读者一目了然。为此,动机信中句子所包含的分句不宜过多,分句不宜过长,各个分句间要多用连接词进行过渡。

二、动机信的语言优化

(一)避免用口语化的词汇

1.动词:法语中有一些使用频率很高的动词,如faire, avoir,être, aller, prendre, mettre, vouloir, ily a等,它们属于“passe partout (放在哪里都可以)”的广义动词,词义模糊,缺乏准确性,在动机信中应该少用,例如:

原句: Dans le même temps, je veux m intégreràla sociétéfran aise pour conna tre plu profondément sa culture et sa civilisation.

改为: Dans lemême temps, j essaierai de m intégreràla sociétéfran aise pour conna tre plu profondément sa culture et sa civilisation.

译文:同时,我将尝试融入法国社会以更深入地了解她的文化。

解释:用essayer (尝试)代替口语化动词vouloir (想),意思更加贴切。

2.副词:尽量少用bien, ma,l assez, beaucoup, peu, moins等口语化副词,例如:

例[1]原句: Je suis s r de pouvoirbien travailler pour vous.

改为: Je suis s r de pouvoir travailler efficacementpour vous.

译文:我一定可以很好地为你们工作。

解释:同样表示褒义“好”, bien (好地)是一个很口语化,范围很大的词,用efficacement (有效地)比bien更具体。

例[2]原句: Il nous faut donc beaucoup de Chinois parlant fran ais et de fran ais parlan chinois.

改为: Ilnous fautdonc davantage de Chinois parlant fran ais etde fran ais parlant chinois.

译文:因此必须有更多懂法语的中国人才和懂汉语的法国人才。

解释:同样表示“多”,但davantage de比beaucoup de更加书面化,且侧重于“更多”的意思。

3.介词:尽量少用à, dans, avec, chez, sans, voici等口语化介词,例如:

例[1]原句: avecmon expérience de l enseignement

改为:étantdonnémon expérience de l enseignement

译文:凭我的教学经验

解释:用étantdonné(考虑到,顾及)代替avec (和)更加准确和书面化。

例[2]原句: Ja' imerais travailler comme professeur dans votre université.

改为: J aimerais travailler comme professeur au sein de votre université.

译文:我想在贵校任教。

解释:同样表示“在......里”, au sein de比dans更有文采。

4.连词:书面语中应少用car, mais, quand, auss,i parce que等口语化连词,例如:

例[1]原句: Ce travailme pla ,t car je peux toujours y trouver des satisfactions.

改为: Ce travailme pla ,t ilme procure toujours des satisfactions.

译文:这份工作使我很开心,它常常带给我满足。

解释:用procurer (使…获得)做动词,分句的主语也相应变成i,l避免了car (因为)的应用,使句子更符合笔语的特点。

例[2]原句: Quand j ai faitmesétudes universitaires, jeme suis investi enmarketing.

改为: Au cours demesétudes universitaires, jeme suis investi enmarketing.

译文:读大学时,我对市场营销产生了浓厚的兴趣。

解释:同样表示“在......时候”用au cours de, lorsque或lors de加名词代替quand引导的从句,更加笔语化,并使时间状语从句的表达更加简洁。

(二)准确选用合适的词

1.动词的选择

第一,应多选择词义范围较小的动词以表达更精确的意思,例如:

原句: Le certificatdemandarin niveauAII estobligatoire pour ceux qui travaillentàl université chinoise.

免费论文题目: