对比语言学与公共法语教学 基金项目:哈尔滨师范大学2008年新世纪高等教育教学改革工程重点资助项目“大学公共法语教学措施的改革”的阶段性成果。 作者简介:吕艳霞,哈尔滨师范大学西语学院讲师,硕士,从事语言学探讨;柳玉刚,大连外国语学院法语专业教授,硕士,从事语言学探讨。 摘要:文章介绍了对比语言学在中国语言教学中,尤其是在大学公共法语教学中运用的情况,略论了英法两种语言在对比略论上具备的优势条件,并结合教学对象的特点,在语音、词汇和语法层面上对英、法语言进行对比教学,将英语系学生既有的英语语言知识迁移到法语习得中。关键词:对比略论;大学公共法语;英法语言对比略论 一、对比语言学在中国语言教学中运用的情况对比语言学也称对比略论或对比探讨,是美国语言学家Whoff ( 1947 ) 首先提出, 随后由Lado(1957)将其定位的一个语言学探讨领域。在国内的语言教学中,首先是吕叔湘先生于1977年发表了《通过对比探讨语法》,直到1992年许余龙《对比语言学概论》的出版才标志着我国语言学者对这一学科有了较为系统、成熟的探讨。 此后十几年来,国内对比语言学探讨的发展十分迅猛,被许多教师运用到他们的课堂中并取得了较好的效果。在科研方面共发表了几千篇相关论文,但其中绝大部分是对于英汉语言对比探讨的,法汉语言对比探讨相对缺乏。至于英法语言对比探讨,自从1988年以来,《法语学习》杂志便在“公共法语”(后改称“大学法语”、“法语课堂”)专栏中开始陆续刊登英法语言对比略论的文章。到目前为止已有百余篇。内容涉及语言知识的各个层面:语音、词汇和语法等。在教材建设上,出现了以英法对比为特色的二外法语教材,如吴贤良、王美华、范晓雷编辑的《公共法语》(1986)和孙辉主编的《简明法语教程》( 1990) 。这些教材都以法语语法为主线,在每个语法项目上(或英法差别较大之处)都附有英语语法的对比解释,充分体现了对比略论措施的优势和并收到了良好的效果(黄子东1997) 。在第二外语教学中,将第二外语与第一外语进行对比,不失为一种行之有效的措施。 以往的探讨成果说明对比略论教学法已经在大学公共法语课堂上有了初步的运用。为何英汉语言对比略论在大学公共法语教学中独受青睐? 对比略论教学法能否起到事半功倍的影响? 笔者在教学中进行了长期的探究和实践,结论是:对比略论的确是大学公共法语教学的一条捷径。 二、英法语言对比教学的理论基础对比略论致力于探讨两种或多种语言间的共性与特性,被大量地运用于外语教学领域。它能够为外语教学提供可被学生直接感知的便捷手段,是外语教学的重要理论基础和基本措施之一。 对比略论的基础--—迁移--—是一种跨语言的作用( cross—linguistic influence) ,涉及的不光是母语,也可以扩展到第二外语或者第n外语上( Keller- mall&Smith 1986) 。吴贤良(1988)根据自己向学过英语的中国学生教授法语的经验认为:“在二外教学中,应用英法比较的措施,让学生在对比联想中学习和掌握法语,比单纯用汉语或法语来讲解,效果要好得多。(许余龙1992)英法两种语言在对比略论的运用上具有得天独厚的条件。它们同属印欧语系,二者的语法体系中存在着诸多的共同点、共通点。学生在习得的过程中,很容易将一项法语语法内容与他们已经掌握的相似的英语语法内容联系起来。如果教师能够很好地了解这两门语言的语法结构,在教学过程中对学生的自觉对比给予引导和理论支持,将使学生相对更为快速地接受各种语言现象,更透彻地理解语言的内部规律。另一方面,由于地域和历史原因,英语和法语相互融合的历史源远流长。两种语言中有大量的词汇拼写相同或相近,使英语系的学生在理解和掌握法语上事半功倍。“受过体操训练的人们,跳起国际交际舞也会相当优美,熟练掌握了英语的人们,可以很轻松地掌握法语。”(周谦:《学习心理学》)这就是教育心理学中“学习的迁移”的影响。英法语言对比略论运用的目的在于引导学生有意识地探究两种目的语的共性与特性,结合学习的迁移规律,促进正迁移,抑制负迁移。 三、英法语言对比教学的课堂实践大学公共法语教学的对象主要以高校英语系学生为主,他们已经系统地学习了英语语言知识,大学公共法语课的教师应有意识地引导学生对比英法两种语言,促进迁移的发生。 在法语语音教学中,教师很难让学生对一个音素的发音部位、发音措施和发音效果死记硬背。但如果告诉学生某个音与英语中某个音基本相同,学生们领会得就非常直观快捷了。在教授大部分的辅音音素时,都可以采取这种方式,辅以领读几次。但英法两种语言在发音上也有诸多相异之处,这时如果教师不能说明两种语言中相近音素的差别,就会出现学生无所适从,甚至读成英语发音的情况。比如学生往往对[ l ] , [ p ] , [ k ]这三个辅音的发音产生极大的疑问,这时就要说明清辅音的发音要领是声带不震动,在法语中又分两种情况:送气和不送气,处于音节末时才读类似英语中读法的送气音,而多数情况均不送气。此处还可进行法语中不送气情况与英语中清辅音浊化现象的对比教学。 从词汇上看,两种语言中有大量互相借鉴吸收的同形同义的词汇,据统计,法语中四级词汇中与英语词根相同,词尾相同或有规律可循的词汇占总词汇量的56. 63%。做好对比工作,就会降低记忆单词的难度,更好地理解词义。教师在词汇教学中应重点教授学生两种语言中类似的构词规律,所谓“授之以鱼,不如授之以渔”。比如,英语中—ty词尾一般对应法语—te 的名词: beauty ( beaute) , dif2ficul - ty ( diffieulte ) , quality ( qualite ) 等等。英语中—or词尾一般对应法语—cur的名词: p rofessor(p rofess - sear) , director ( directeur) , ambassador ( am2bassateur)等等。英语中—al词尾一般对应法语—el的形容词: cultural ( culturel) , formal ( formel) , intel2lectual ( in - telleetuel)等等。英语中—ly词尾一般对应法语—merit的副词: certainly( certalnement) , at2tentively ( at - tentivement) , exacdy ( exaetement) 等。类似的规律还有很多。同时,还要提防“假朋友”。“假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。如法语中的agenda指记事本,而英语中的agenda则指议事日程;法语中attendre是等待的意思,而英语中attend则是参加、出席的意思;法语中bureau为办公室、办公桌,而英语中bureau则为办事处、办事局。 从语法规则上看,有时一个很不容易讲清的语法项目,做一下与英语的对比就简单明了了。比如讲到gtr^e的主语必须为物品名词时,指出这一结构相当于英语中的belong to,学生一下子就记住了。讲到主有形容词时可列表进行比较:法 语英 语Mon ma mes myTon ta tes yourSon sa ses his, her, itsNotre noa ourVotre vos yourLeur leurs their 在讲解直陈式现在时这一时态时,指出它与英语中的一般现在时基本相同本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,法语论文范文,留学生论文,法语论文题目,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |