法国文化论文精修:《讨论日常对话中法式幽默的特点》
关键词:法式;幽默;特点
Reflet1(Guy Capelle, No lle Gidon, Hachette, Paris, 1999)是一部法语原版教材,中文版名为《走遍法国》,目前在国内被广泛使用。该教材以合租一套房的三位法国年轻人的生活和工作为线索,把循序渐进的语法知识和不同的交际主题融会于既联系又独立的情节之中。此外,教材中偶尔的“幽他一默”,更是增加了该书的趣味性。这些幽默或者体现在情节安排上,或者蕴含在演员们生动的表演和丰富的肢体语言中。不过,教学中我们也注意到,个别句子中法国编者精心设计的幽默“包袱”,尽管没有什么语法障碍,初学法语的中国学生却感受不到其中的可笑之处,或者不容易适应,在课堂上没有做出编者预期的反应。这固然可以解释为中西文化习惯的异同,但同时也能让我们发现日常对话中,法式幽默具有我们并不十分熟悉的“跳跃性”和“往复性”两个特点。
1.跳跃性 在第4课(Joyeux anniversaire !)中,两位女同事在背后议论新来的实习生Laurent时,有这样的对话: Nicole : Il est sympa, le nouveau stagiaire ? Annie : Oui, mais il est timide, et il ne parle pas beaucoup. Nicole : Ce n est pas très grave. Toi, tu parles pour deux ! Mais,heureusement, c est Beno t le responsable de son stage. Annie : Je te remercie ! Mais c est vrai, Beno t est très gentil,lui !... (Reflet1,热p.39) 不少同学反映看不懂“Je te remercie !”的由头:Nicole没有为Annie做什么,后者因何道谢?为什么二人接下来又继续闲谈别的内容?如果是道谢,为什么Nicole又没有按一般习惯回答说“Je t en prie.”或“De rien.”等客套话? 出现此类理解偏差主要是因为中国人习惯了幽默的连续和衔接,不适应西方幽默的跳跃性。其实回头看看就容易明白:因为Nicole刚才挖苦过Annie平时话多,开玩笑说:“Toi, tu parles pour deux ! (你一人能顶两个人说的话!)而Annie明明听出弦外之音,却故意将对方的话当恭维来听,反话正听,回敬Nicole说:“Je te remercie !”算是自嘲和回应。又如,在第9课(Ravi de faire votre connaissance)中,Beno t告知旅行社一位同事说自己因工作关系要去机场接一位日本小姐,两个小伙子有这样的对话: Le collègue : Elle est comment, cette demoiselle ? Beno t : Ravissante. Le collègue : Et pourquoi est-ce qu elle vientàParis ? Beno t : Parce qu elle est chargée d organiser un voyage cetétépourun groupe de paysagistes japonais. Au programme : visite des beaux parcsde la capitale. Le collègue : Dites-le avec des fleurs... (Reflet1,p.79) 中国学生读到最后,虽然推测到最后一句中使用了中性代词le,却不知指代什么。原因是上一句Beno t在对日本小姐此行目的进行解释,看不出与花花草草有任何关联。要正确理解,就需要打破我们的连续思维习惯,搜寻一下前边被隔开的内容:刚才Beno t评论日本小姐时使用了的赞美之辞“ravissante”,年轻的同事于是在对话结束时不忘嬉笑调侃一下,返回到Beno t的夸赞,让他送鲜花去向姑娘表达欣赏之意。
2.往复性 法国人聊天时喜欢时不时插科打诨,而且调侃过程中彼此都会争取主动,以攻为守。这样,你来我往,一个笑料不挖掘到底绝不放弃。请看下面一例: 第9课(Ravi de faire votre connaissance)开头部分,Beno t询问Julie前一天晚上的活动,因问得过细而使Julie不悦;而Julie也发现Beno t早晨出门前西装笔挺,不同以往,于是二人就有了这样的戏谑:[...] Julie : Je suis majeure, hein... Et toi, tu es bienélégant, ce matin.Pourquoi est-ce que tu t es habillécomme a ? Beno t : Je vais chercher qulqu unàl aéroport cet après-midi. Julie : C est le président de la République ! Beno t : C est a. Ne m attendez pas pour d ner ce soir. Mangez tousles deux. Julie : Tu sors ce soir ? Tu vas où? Beno t : A l Elysée... Eh, moi aussi, je suis majeur... (Reflet1,p.78-79) Julie开始讽刺Beno t对自己的私事过于好奇,所以说:“Je suismajeure, hein...?”,提醒对方别把自己当小孩子;而作为旅行社职员的Beno t去机场接法国总统则明显是玩笑,去爱丽舍宫赴晚宴当然更是玩笑的延续;而他最后模仿Julie的口气说“Eh, moi aussi, je suis majeur”,却是对先前Julie那句话的反唇相讥。 作为东方人的我们偏于严肃,所以偶尔听到法国人这样一连串的幽默既会忍俊不住,却又往往应接不暇,不知如何应对。其实,这是人家交流中为活跃气氛而使用的司空见惯的技巧。Reflet第24课(Prêts pour laFête ?)就又出现过类似的例子。搞艺术的姑娘Violaine去丝绸商热Daniel那里购买绸料。 Violaine : (...) Daniel, j ai besoin d une grosse quantitéde soie,aujourd hui. Il faut que vous me fassiez un bon prix. Daniel(vendeur de soie) : Oh, ici, on commande et après on discute.Vous connaissez nos habitudes ! Alors, combien de kilomètres est-ce queje vous donne ? Violaine : Cinquante mètres me suffiriont ! Daniel : Mais qu est-ce que vous allez faire avec cinquante mètres desoie ? Je ne pense pas que vous ayez l intention de recouvrir leSacréCour ? Violaine : Pas cette fois-ci. Mais j ai une grosse commande et je suistrès pressée.(Reflet1,p.199) Daniel不是一本正经地说“Combien de mètres de soie est-ce que jevous donne ?”,而是用了本论文由外语论文网提供整理,提供论文,法语毕业论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,法语论文题目,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |