日译法语词汇传入中国的途径 摘 要: 政治、社会、意识形态等众多汉语词汇来自法语. 日语自古采用汉字,明治维新以后,日本用汉典翻译了诸多法语词汇,中国予以借用. 法语不少词汇经日语这一媒介进入汉语. 本文拟列举几个有代表性词汇对此过程进行论述. 关键词: 法语词汇; 汉语; 日语; 桥梁影响 政治、社会、意识形态等领域法国人独创词汇进入汉语,法语毕业论文,使用至今. 经查找资料发现法语词汇是通过日语这一媒介进入汉语的. 因日、法、汉、法之间语法迥异,本文探讨对象限定在词汇上. 进入日语的法语词很大部分是用片假名来书写的. 这也不属于本文探讨范畴. 日本人用汉字翻译法语词汇,而后传入汉语的词汇才是本文的探讨内容. 迄今为止,学界就法语词汇方面的探讨有法语词汇学、英法词汇对比的,尚无从法语词汇进入汉语的途径这一角度进行探讨的文章. 本文拟通过几个典型词汇,结合日法文化交流和中日文化交流的史实对这一过程进行论述. 1. 日法交流以及进入日语的法语词汇概述 日法交流史可上溯到 17 世纪初,日本前往罗马的使节团曾在法国南部登陆. 19 世纪后半期以后,日本结束长达两个世纪的锁国政策. 日法两国在军事、经济、法学和艺术领域交往密切. 江户幕府聘请法国人布律作军事顾问,逐步建立近代化军队. 之后,法国人不断来日,帮其创设海军,发展造船业,还帮其建立近代法学制度. 法国在艺术上也受日本作用.长期以来,很多法语词汇进入日语. 进入日语的法语词有艺术、服饰、烹饪、哲学、意识形态等领域. 以下列举进入日语又辗转融入汉语的抽象度较高的法语词. 抽象度低的词汇日语都用片假名书写,无法直接进入汉语. 抽象度高的词汇 是 日 本 人 用 汉 语 词 汇 翻 译 的. 以 下 列 举 几 个.surréalisme( 超現実主義) 、avant - guerre ( 戦前派) bourgeois( 資産階級) 、prolétariat( 無産階級) 、objet( 対象) 、Résumé( 摘要) 等.其中不少词汇是经由英文进入日语的法语词汇. 比如很多军事词汇都是经过英语进入日语的. 如: army( 軍隊) 、navy( 海軍) 、peace( 平和) 、arm( 兵器) 、 combat( 戦闘) . 另外还有其他领域的这种词汇. 如: literature( 文学) 、Renaissance( 文芸復興) 、regime( 政体) 、premier( 総理) 、manoeuvre( 演習) 、police( 警察) 等. 括号里汉字均为日语汉字. 2. 法语词汇译为日语汉字词汇的经过 日本明治维新后,为了富国强兵,不断引进西方先进科学文化. 为此须将洋文翻译成日语. 日语语言由汉语和语组成. 若用原有词汇和语,非常繁琐,洋文中一个名词需用几十乃至数百平假名才能表达. 汉字词汇言简意赅,少则两字,多则四字就能表述清楚. 五世纪百济王仁将汉典《千字文》敬献天皇,日本开始使用汉字. 千百年来,日本知识分子一直研读汉典. 至今日本高考试题中还有此类内容.因此,诸如福泽渝吉、河上肇、中江兆民等大批日本近代知识分子饱读汉典,在翻译法国书籍时多用汉字词汇. 这些汉字词汇是日本人利用汉字新造的词汇,中国没有. 语言学上称其为“逆输出”. 亦即古代,中国人创造汉字,出口日本.而近代,日本在民族危亡之秋,法语论文范文,主动向法国等列强学习. 在近代化方面,走到中国前面. 以下列举几个实例,阐述日本人是如何将法语词汇用汉字词汇来表达的.首先是“文学”( 法语是 littérature) 一词. 据百度百科讲,现代意义上的文学是指以语言文字为工具形象化地反映客观现实的艺术,包括戏剧、诗歌、小说、散文等. 自古以来,汉语里确有“文学”一词. 如《论语•先进》: “文学,子游、子夏. ”邢炳疏: “若文章博学,则有子游、子夏二人也. ”亦指教贵族子弟的学科.《宋书•雷次宗传》: “司徒参军谢元立文学. ” ( 三) 指辞章修养. “非老于文学,其谁宜为”( 四) 官名. 汉代置于州郡及王国,或称“文学掾”,或称“文学史”. 汉武帝为选拔人才特设“贤良文学”科目; “文学”则指精通儒家经典的人. 魏晋以后有“文学从事”之名. 唐代于州县置,德宗时改称“文学”,明清废 . 可以看出,汉典里的“文学”一词的内涵与现代意义上的文学含义大相径庭. 日本明治维新后不久开始翻译西方文学著作,比中国起步早. 二叶亭四迷等日本文坛先驱们就遇到了法语“liter-ature”. 要用日语固有词汇表达现代意义上的文学这个概念相当困难,遂用汉字词汇. 百思不得其果,遂在汉典中需求良方. 自幼饱读汉典的他们觅得“文学”二字,赋予其新时代含义. 汉典里的“文学”枯木逢春,实现华丽转身.其次是“幹部”( Cadre) 一词. 留学生论文 1539 年首次出现在法国作家拉伯雷著作中,借用意大利语含义,指方框,后转义为场所、环境; 后转为指著作章节安排; 后又指军团军官. 之后,又指官方或公司中高级人员. 再指青年干部和所有干部. 直至今日,cadre 一词在法语当中仍有十几个词义. 日本人将其译为“幹部”,之后传入中国.再次是资产阶级( 法语: bourgeoisie) 一词. 马克思主义将其作为资本主义社会的富有阶级之一. 日本著名的马克思主义经济学家、哲学家河上肇( 1879 年--—1946 年) 曾花费数年精力研读《资本论》. 其中的主要关键词之一就是法语词 bourgeoisie. 他请教日本法语造诣深厚的学者之后,根据整本书的文脉,用汉语词汇翻译成“资产阶级”. 之后在汉字圈国家被认可,成为专有名词.第三、对表示距离、重量的法语词的汉译. 在翻译科技书籍时,日本人遇到了 kilomètre 、centimètre 等法语词汇. 因当时汉字词汇里没有表达这两个词的词汇,煞费苦心. 于是日本人别出心裁地根据法语原意,创造出了另类汉字,亦即国字“粁”“糎”等. 中国从日语里引进了这两个词,但是把它们拆开使用,也就是今天的“千米”和“厘米”. 法语中的“tonne( t) ”是表示重量的“吨”的意思. 日本人采用意义的办法译为“噸”,传到汉语里之后成为“吨”.第四、有关军事词汇的汉译. 明治维新时期,日本政府的工作中心之一就是军队建设. 陆军以法国军队为楷模进行建设. 这一时期,日本人从法语中翻译了数目众多的军事词汇. 在近代化军队创建上,日本要早于中国. 因此,当时清朝没有现成的汉字军事词汇供日语借鉴. 日本军方组织一大批翻译人员着手翻译. 这时也是用汉字词汇来翻译法语的. 如 armées; ( 軍隊) 、navales( 海軍) 、dépot( 兵站) 、commandant( 司令) 、man•uvrer( 演習) 等词都是日本人用汉字词汇翻译出来的. 中国也采用了这些词汇,沿用至今. 3. 日译法语词汇传入中国的途径 明治前后,日本人用汉字译出的法语中的基本词汇,为中国所接受,为中日两国接受西学奠定了概念上的基础,语言学意义和文化意义重大. 而日译法语词汇传入中国的途径也值得研讨. 其中最重要的一个因素就是中日都使用汉字,这是日译法语词汇融入汉语的重要语言学基础. 仅此一点还是不够的. 虽说中日两国是一衣带水的邻邦,但是在近代没有互联网,日译法语词汇不可能自然而然地在中国传播. 以下就日译法语词汇进入汉本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |