与此同时,在把称谓从“您”转为“你”的时候,朋友之间的称呼也要发生相应变化,即转为用小名或爱称称呼对方,例如:Сергей—Сережа;Михаил—Миша,Мик;Екатерина—Катя,Катюшка等。另外,在关系发生变化后,问候语也有相应的变化。例如:Здравствуйте,СергейМихайлович! (以вы相称时)Привет,Сережа!Когдапридешь? (以ты相称时)由于中文没有名字—小名—爱称的变化,所以中国人说俄语比较容易忽视这个问题。例如,我们的留学生经常会这样和俄罗斯同学打招呼:“Привет,МихаилИванович!”或者反过来,这样向老师问好:“Здравствуйте,Миша!”还有些人直呼长辈或老师的姓。这些都是违反言语礼节、不懂言语文化的表现。俄语有很多的问候语,这些词语除了本身的言语意义外,还带有各种言语文化附加色彩和意义。在这个问题以往的探讨和论述中,一般都称之为修辞色彩。 但是,简单地把这些言语意义外的内容概括为修辞色彩并不能全面反映问题的实质。例如:Здравствуйте!Добрыйдень!Доброеутро!Добрыйвечер! (这是一些没有任何修辞色彩的中性问候语,言语文化的规则告诉我们,这些问候语可以在任何场合、对任何谈话对象使用);Здравствуй! (没有修辞色彩的中性问候语,主要用于同辈、朋友、熟人之间或长辈对晚辈);Приветствуювас! (这种说法有些陈旧,带有庄重意味,一般用于正式场合);Привет!Салют! (这两个问候语具有口语、不拘礼节的色彩,主要用于非正式场合,从言语文化角度讲,谈话双方应具有较随便的关系);Приветик! (此问候语含有低俗、玩笑色彩,只能用于非正式场合,谈话双方应具有友好关系);Хэлло!Хай! (这些源自英语的外来词是青年人之间常用的问候语,按照言语礼节的要求,它们不能用于正式场合,表明说话人之间具有很随便的关系)。这些问候语从一个侧面说明俄语的各种语言成分,这些词汇包含着许多附加文化色彩和意义。 掌握这些附加文化色彩和意义才能使学习俄语的外国人准确、恰当地用俄语表达思想和感情,同时也是检验外国人掌握俄语程度,言语是否“地道”的试金石。在俄语小说中,人物语言经常是作家塑造人物形象、人物性格的重要手段。例如,在一个人讲话时使用较多的俗语词汇、方言词汇、黑话词语等时,读者就可以判断出该人物属于社会下层或受教育程度不高,由此了解到人物的性格特点等。例如:—Данет!Яжезнаюее!…ИМишанюэтогознаю—сродуотчужогонеоткажется.—Сколькоувас?—Трое.Меньшомутолькосемь,ялюблюегодосмерти…Мненастороненесдюжить—вовсесопьюсь.—Онижепосад,俄语论文,俄语论文 |