摘 要:俄语讲演体是介于日常口语与书面语之间的一种语言变体。俄语讲演体的探讨应与演讲文化的发展相适应,并将话语结构形散神聚、句法结构趋于简化、语句分解、词语重复、词序倒装、引入口语性对话成分及名言警句等视为这一变体的基本特点。 关键词:俄语讲演 语言变体 特点 俄罗斯是一个能言善辩的民族,其演讲文化在世界上独树一帜。然而,将俄语讲演体作为介于日常口语与书面语之间的一种语言变体来探讨,尚未引起俄语学界足够的重视。笔者试图对俄语讲演体的若干特点做一粗略略论,以期对拓展俄语语体探讨领域,提高学生的俄语实践能力有所裨益。根据笔者对一些著名演讲尤其是其风格颇受欢迎的俄罗斯政要近年即兴演讲语料的略论,俄语讲演体在语法修辞上具有如下特点。 一、整段话语结构形散神聚俄罗斯语言学家О.А.Лаптева指出,“用于社会目的的口头言语,受制于它的天然特性,不可能和书面语完全一致。”笔者理解,所谓“用于社会目的的口头言语”,即讲演体所涵盖的各种言语交际活动;所谓“天然特性”,就是靠口头发声传递信息,靠听觉接收信息。可见,讲演体虽既不同于书面语体,又不同于一般的日常口语会话,但毕竟还是遵循口头交际的规律,其中很重要的一点就是边想边说。由此将演讲前思考的大致轮廓扩充为具有一定连贯性和完整性的话语,即面对面直接交际的口头语篇,与不受时空限制而形成间接交际的书面语篇相比,其话语结构形态看起来相对比较松散,有时甚至中途改变结构。为使语流保持一定的连续性而不致留下大的间隙,也为了聚合语义,引起听众的注意,讲演者必须在话语恰当位置加进语气词、插入语等。如下例:(1)Нет,ксожалению,нестрого-иликсчастью.Вовсякомслучае,ониунасвырослидевушкаминезависимыми,ссобственныммнением,счувствомсобственногодостоинства,какмнекажется.Ядумаю,чтоэтохорошийрезультат. (不,很遗憾,不严,或许很侥幸。我们家这两个女儿至少已经独立,在我看来,她们总是有主见,有自尊心。我认为,这是一种好的结果。)上例选自俄罗斯电视台2003年底播出的普京总统热线节目,是普京针对听众问到他对女儿的教育是否严格时的一段答话。笔者用黑体标出的部分,如果出现在同样内容的书面语句中,似乎显得多余,但在这种面向全国听众演讲的场合下,则不可或缺。他先是十分干脆地用了一个否定语气词,紧接着用插入语表示“遗憾”,再直白“不严”,从而吊起了听众的胃口,使其对结果产生悬念,然后话锋一转,用插入语“或许很侥幸”,称赞两个女儿独立成人,有主见,善自尊,教育效果不错,最后加进一个插入句对自己的看法给予肯定,显示出对一双成功女儿的喜爱与自豪,收到了欲擒故纵、形散神聚的演讲效果。 二、句法结构趋于简化俄语书面语尤其是科技、政论等学术题材的书面语,其句法结构极度繁化,几乎每个句子都会夹杂使用形动词短语、副动词短语、动名词词组等等,故有时一个句子占据篇幅上十行,句中实词竟达50个以上。这种现象在口语中是不可想象的。日常口语结构简单,多用短句,一目了然,句子主要成分极少扩展,几乎不用两个词以上的词组。这是因为日常生活领域中要表达的内容本来就不复杂,再者,有语境和共同的视觉基础作为补充。而作为面向公众的演讲,其演讲内容大多具有一定的指向性,首先要考虑听众的可接受性,其次要顾及话语的易生性。如果将科技论文的话语结构原封不动地作为学术性演讲辞,不仅听众会累得听不下去,演讲者也无法瞬间记忆多达数十个词的长句,除非照读讲稿。 而顾及话语的易生性,又不能简化到日常口语对话的程度,否则就无法准确传递更多信息,让听者不知所云。据俄罗斯著名的广播语言探讨者С.И.Бернштейн的探讨,俄语广播的句子长度,最多不要超过14个带重音的词。而不照读稿子的讲演,其语句则比广播稿更明快,更简化,这就构成了讲演体既区别于书面语又不同于日常口语体的又一个很重要的特点。如下例:(2)Мынесмоглиспастивсех.Проститенас.Памятьопогибшихдолжнанасобъединить.БлагодарювсехгражданРоссиизавыдержкуиединство.Особаяблагодарностьвсем,ктоучаствовал в освобождении людей.Прежде всегосотрудникам спецподразделений,которыебезколебания,рискуясобственнойжизнью,боролисьзаспасениелюдей. (我们没能拯救出所有的人。请谅解我们。对死者的悼念应使我们团结起来。我要感谢俄罗斯全体公民的坚毅与统一。尤其要感谢所有参加解救人质行动的人们,首先那些是毫不动摇地冒着生命危险去救人的特种部队的战士们。)Мыпризнательныинашимдрузьямвовсеммирезаморальнуюипрактическуюподдержкувборьбесобщимврагом.Этотврагсилениопасен,бесчеловеченижесток.Этомеждународныйтерроризм.Покаоннепобежден,нигдевмирелюдинемогутчувствоватьсебявбезопасности.Ноондолженбытьпобежден.Ибудетпобежден. |