学好俄语形容词的影响
[ to ] pick in Russian pronunciation, writing some similar but have different meanings from the same root word, this word is called a word ( alternative title it allus ). A word is the object of linguistic research. In the Russian language studies of similar words there are broad sense and narrow sense two kinds of understanding. In this paper, met in the teaching the students easily confused some similar words from structure and semantics analyses, in which people have their different characteristics, the application can avoid errors.
[摘 要]在俄语中有些发音、书写相近但意思不同的同根词,这种词被称为形似词(паронимы)。形似词是语言学探讨的对象之一。在俄罗斯的语文学界对形似词存在着广义和狭义两种不同的理解。本文就教学中遇到的学生易混淆的一些形似词从结构与语义上进行略论,使人们在掌握了它们各自不同的特点之后,运用起来就会避免出现错误。
[关键词]形似词;划分;区别
在俄语中有сникать--—сыскать这样一些发音、书写相近但意思不同的同根词,这种词被称为形似词(паронимы)。 形似词是语言学探讨的对象之一。在俄罗斯的语文学界对形似词存在着广义和狭义两种不同的理解。广义的理解认为,发音相似的不同单词都属于形似词,如трава(草)--—дрова(木材),половник(大勺子)--—полковник(上校),фарш(肉馅)--—фарс(恶作剧),казна(国库)--—казнь(死刑),погода(天气)--—пагода(塔)等;狭义的理解认为,只有发音相似的同根词属于形似词,如соседний(邻近的,隔壁的)--—соседский(相邻的),подпись(题词、签名)--—роспись(壁画、收条),остатки(遗迹、残留物)--—останки(遗件、遗骸),жизненный(生命的、生活的)--—житейскии(日常生活)等。根据这几年的教学实践,笔者更倾向性于狭义理解形似词,因为这些单词词根的相同性更加说明了单词发音和语义的相近性。 由于读音上的细微差别使学生在掌握与应用形似词时经常出现错误。本文就教学中遇到的学生易混淆的一些形似词从结构与语义上进行略论,以期能引起广大师生对形似词的重视。形似词根据结构可以划分为以下三种。
1.前缀不同,如:опечатки(排、印、打、写错的字)--—отпечатки(印迹、痕迹),опустить(放下、低下)--—отпустить(放过)。 2.后缀不同,如:существо(实质、本质)--—сущность(实质、本质),гуманизм(人道主义)--—гуманность(人道,仁爱)。 3.词干性质不同(派生的和非派生的),如:гнездо(鸟窝、巢穴)--—гнездовое(营巢筑窝处),база(建筑物的基础、基 地、根据地)--—базис(根本部分、经济基础)。 экономический--—экономичный--—экономный这三个单词是属于后缀不同的形似词。虽然都与“经济”有关,但又各自都有不同的具体意思。экономический指的是“относящийсякэкономике,народномухозяйствустраны, района”(经济的、国民经济的、地区经济的)如:экономическийкризис(经济危机),экономическаяреформа(经济改革),экономичный所表示的意思是:дающийвозможностьчто—л,сэкономить,выгодный в хозяйственномотношении,вэксплуатации(提供节省可能性的、经济方面合算的、经营上有利的)如:экономичныйрежим(经济秩序),экономичнаямашина(节能机器、节能器)。экономный表示的意思是бережливорасходующийчто—л,соблюдающийэкономию(节俭使用的),如:экономныйдиректор(善于经营的厂长),экономнаяженщина(节俭的女人)。学生在理解与应用后两个单词时,往往出现错误,因为这两个词都有“节省、省钱”的意思。比如在翻译这样一个句子时:Назаводебылоткрытэкономичныйспособпогрузки.正确的应当是:工厂里发明了一种经济、节能的装卸措施。有的学生却常常错用экономичный一词。这是错误的,因为экономичный不强调行为主体,常与物品或抽象名词搭配,而экономный则主要强调主体是否有节俭行为,常与人称名词搭配,所以在翻译句子“他是一个谨言慎行的人”时应当用单词экономный而不是экономичный正确的是“Оноченьэкономенвсловахипоступках.” Представить--—предоставить这是两个前缀不同的形似词.Предоставить有两个含义。1。Датьвозможностьобладатьраспоряжатьсяпользоватьсячем—либо(使享有、赋予、供给使用),如:предоставитькредит(提供贷款),предоставитьслово(承诺)。2。Датьвозможностьделатьчто—либопоручитькому—либоисполнениекакого—либодела(容许,让,交给某人去办),如:предоставитьрешитьделосамому(让自行解决某事)。Представить的含义则比较丰富一些。1。Дать, вручить,сообщитьчто—либодляознаколения,длякакого—либозаключенияофициальногорассмотрения(呈交、出示,提出),如:представитьсправку(出示证件)。2。познакомитьскем—либо,стрекомендоватькому—либо(使认识,向介绍)。 如:представитьдругагостям(把朋友介绍给客人们)。3.выдвинутьпредложитьдлянаграждения,повышения(呈请奖励,呈请提升),如:представитькнаграде(请求奖励)。4。 мышленновоспроизвестивообразить(想象),如:представитьсебеужасположения(想象危险的境况)。动词представить不仅比动词предоставить意思丰富,而且支配关系也比предоставить多.Представить要求第四格、第三格和第五格,而предоставить只要求第四格和第三格。在了解了这两个单词各自不同的含义和支配关系之后,在翻译句子“请允许我给您介绍一下我的朋友”时,我们就知道这里的“介绍”一词只能用представить,因为предоставить一词没有“介绍”这一含义。所以正确的翻译应当是“Разрешитепредставитьваммоегодруга.”Невежда--—невежа这是两个词干性质不同的形似词。
,俄语论文,俄语论文题目 |