在逻辑--语义方面,我们首先来研讨合同的逻辑--语义联系手段。逻辑--语义联系手段指联系各种语法单位、语义单位和篇章结构单位的语言手段。它包括传统语法律中的连接词、超句统一体中的各种联系语汇以及其他起逻辑--语义联系影响的词语乃至句子。在逻辑--语义方面,外贸合同不同于科学著作。在科学著作中有作者观点的形成、展开以及结论,也就是说,科学著作如同一个完全动态的结构(динамическаяструктура)。与其相反,外贸合同却是静态的结构(статическаяструктура)。它的逻辑--语义特征非常清楚:在纵向的结构中展开水平线型的叙述。换言之,合同不是在论证自己的观点,而是明确指出事实,具有很强的规约性,它所包含的是客观信息。因此,在合同中用来连接前后相邻的语义信息单位之间、以及某一语义信息单位与整篇文章之间语义关系的专门的语言联系手段是非常有限的。例如:在合同中很少使用常用于科技著作中表示语句、段落间逻辑联系的语汇:такимобразом;следовательно;темсамым;иначеговоря;например;какнамкажется;пословамкого;вышебылоотмечено;какувидимдалее等。合同表达逻辑关系的手段非常突出,具有鲜明,俄语论文,俄语论文 |