三、俄语成语的变体性在此我们必须指出,俄语成语的固定性并非总是绝对的。无论从内容方面,还是从表达形式方面来讲,俄语成语的固定性都不是一个永远的绝对值,都要视具体成语而言。从内容方面来讲,俄语成语可以分为两大类:单义成语(однозначныефразеологизмы)和多义成语(многозначныефразеологизмы)。我们认为,关于单义成语来讲,其内容方面的固定性是绝对不允许任何随意变动;而关于多义成语来讲,其内容的固定性又是相对的,它们允许一定的选择,当然,这种选择必须在俄罗斯人认可的若干义项范围内并视具体语境而定。关于俄语成语的多义现象,我国俄语成语界并没有太多的争议,对此,本文无须再作赘述。争议颇多的是俄语成语在表达形式方面的变体现象,这是本文讨论的重点。 翻开任何一本俄语成语词典,我们都不难发现,客观存在着大量的结构不固定现象。这种结构不固定现象,也就是俄语成语的表达形式的变体性,具体表现在很多成语能够以变化了的形式出现,可以有若干个不同的变体(варианты)(Бондаренко,Коло-дезнев1996: 112)。例如,“родитьсявсорочке”和“родитьсяврубашке”是同一个成语的两个变体,它们都用来表示“生来有福,运气好,幸运”;“оборотнаясторонамедали”、“обратнаясторонамедали”和“дру-гаясторонамедали”是同一个成语的三个变体,它们都用来表示“事物的另一面,相反的一面”;“гнутьспину”、“гнутьхребет”、“гнутьгорб”和“гнутьшею”是同一个成语的四个变体,它们都用来表示“弯腰低头,卑躬屈膝”。还有一些俄语成语甚至有几十个变体,例如,“бог(господь、аллах、чёрт、бес、леший、шут、пёс、хрен)его(тебя、её、вас、их)знает(ведает)”,其变化部分有3处,第一处变化部分有9个形式(бог、гос-подь、аллах、чёрт、бес、леший、шут、пёс、хрен),第二个变化部分有5个形式(его、тебя、её、вас、их),第三处变化部分有2个形式(знает、ведает),按照排列组合规律计算,9×5×2=90,所有这些形式都是同一个成语的不同变体,它们都用来表示“天晓得,鬼才知道,谁也不知道”。一个成语的变体如此之多,令人叹为观止。根据俄语成语,俄语论文,俄语论文题目 |