有一点值得注意的是即或俄汉语中有些成语意义相同或相近,但所依托的历史故事也是毫不相干的。例如:Пропал,какшведподПолтавой反映的瑞典人入侵俄国,在波尔塔瓦遭到惨败,狼狈逃走的事实,其意义相当于汉语的“一败涂地”,但文化背景却完全不同。“一败涂地”源出《史记·高祖本记》,意为“一旦失败,会使肝脑涂地”。还有的成语在表面形式或意思上显出或多或少的相似之处,然而正是这些表面的相似,经常为成语翻译设下了陷阱,一不小心就会犯文化错误。如:метатьбисерпередсвиньями。有人译为“明珠暗投”。表面上,这两个成语的确有相似之处,俄语成语用бисер指“有价值的东西”,而бисер的汉语意思恰好是“珠”,有“жемчуг”的意思,亦是珍贵的东西。另外,метать动作又恰与“投”的动作一致。行为动作一致,字面形象一致,两者都有“珍贵的东西得不到赏识”的意思,对应起来岂不是很自然吗?实际上,这种译法正是将这两个成语进行表面对应的结果。 但是,从字面语义的对应上来译成语,既违背了原作者使用该成语的目的,也违背了翻译的准则。我们弄清了这两个成语的喻义和内涵,便可看出,这两个成语在实际意义和用法上差别是泾渭分明的。俄语中бисер一般用来指事物,而汉语成语中“明珠”则主要指人,而且是指有才能的人。因此这两个成语根本不对应。《大俄汉词典》《俄语成语语源词典》将其译为“对牛弹琴”,王育伦认为也不妥当。因为该成语来自古斯拉夫语,源自《圣经·新约·马太福音》(7·6)“不要把神圣的东西丢给狗,它们会转过来咬你们;它,俄语论文题目,俄语论文网站 |