摘要:由于不同民族所处的生态、社会及宗教等环境的不同,因而各自产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等诸语境因素,不同的文化背景形成人们语言的方式或习惯不尽相同,在交流中常常产生理解上的冲突和障碍,达不到应有的交流效果。因此,探讨并解决跨文化交际中所产生的这些困难和障碍等问题,才能达到满意的交流效果,才能在广泛的交流中更好地了解、借鉴、获取国外最新科技成果和吸收国外文化精粹。解决好这些难题也有助于提高外语教学水平和质量,培养学生的交际能力,培养他们运用外语进行跨文化交际的能力。 关键词:跨文化交际 民族文化 成语 习俗 语言是人类交际的工具,是文化的符号,而文化是语言的基础,两者有着不可分割的联系。语言又是文化的载体,不同民族的语言反映和记录了不同民族特定的文化风貌和民族文化成果,是文化的表现符号。对任何一种语言的学习,其意义不仅在于交流使用,还在于通过语言这种载体,了解不同的文化传统和习俗等。也就是说,大学俄语教学要将知识、能力等素质有机地融为一体,加强对学生语言应用能力、交流信息能力的培养,帮助学生养成良好的语言学习习惯,掌握良好的语言学习措施,并使之逐步认识到,俄语是世界交流信息的工具,是了解、借鉴、获取国外最新科技成果和吸收国外文化精华的手段。 学生可以通过俄语学习,不断拓宽视野,扩大知识面,提高自己的文化素养,适应社会发展和经济建设的需要。然而,学习语言不是一个孤立的学习过程。任何一种语言都是由生活在一定言语使用区域的人们在一定的语境(контекст),通过口语或书面语形式相互交流而使用的。同时,一种特定的语言总是和使用这种语言的民族或国家,及其历史、文化、社会背景等因素息息相关的。因此,大学俄语教学中,我们不仅要讲解语言知识,训练语言应用能力,同时还要加强有关的文化背景知识的传授。语言学家拉多在《语言教学:科学措施》中指出:“我们不掌握文化背景就不可能教好语言。语言是文化的一部分,因此不懂得文化的模式和原则,就不可能真正学到语言。”弗里斯(Fries)强调:“讲授有关民族的文化和生活情况不仅仅是实用语言课的附加成分,不是教学总目的全然无关的事情,不能因时间有无或方便与否而决定取舍。它是语言学习的各个阶段不可缺少的部分……。”任何语言都是某种文化的反映,有其深刻的文化内涵底蕴。而文化是一种复杂的社会现象,无处不在,无所不包,渗透于社会生活的各个方面,是人类社会生活和精神生活所取得成就的总和。下面拟通过几组能够反映民族文化特点的词汇和成语对跨文化交际与大学俄语教学的重要意义作一简述。 一、反映民族文化特点的词汇词汇是语言中反映文化最敏感的部分,其语义最能充分、生动地反映出生活的各个侧面。两种不同的文化中有些词汇在社会意义、感情色彩上存在或完全等值,或不完全等值,亦或不等值的现象。 (一)俄语汉语文化意义等同的词汇在不同的语言中,不同的历史条件下,不同的情景中,每一个词汇除了它的基本意义之外,都会得到独特的语义,带有各民族文化特点的、陶冶性情的附加意义。同时,民族文化的差异反映在词汇上,还能引起各种带有感情色彩的、形象生动的联想。例如:俄语中的голубь一词,汉语中为“鸽子”,都是和平或爱好和平的象征。中国人常常干脆把鸽子称为“和平鸽”。俄语中的радуга,在汉语中为“彩虹”,在两种语言中都可以引起“欢乐、美妙”等的联想。俄语中的орёл象征着值得骄傲的、勇敢的人,汉语中的鹰也具有同样的象征意义。 (二)俄语汉语文化意义不等同的词汇而有些俄语词汇所包含的文化背景知识和附加意义与汉语并不等同。对这类不等同的词语应该引起我们足够重视。因为,它们在很大程度上反映了一个民族对社会制度、风俗习惯、宗教信仰以及对客观世界的不同认识。正是这类词汇在人们的语言交际中、文学著作中,在大学俄语的精读、泛读课文以及听力材料中常常造成理解上的困难和障碍,甚至引起概念上的不清,乃至糊涂。其主要原因就是对所学语言国的文化特点不甚了解。例如:俄语中的берёза(白桦树)一词。众所周知,俄罗斯是一个森林大国,而白桦树又是其典型的树木之一,在俄罗斯传统生活中占据着举足轻重的地位。与берёза(白桦树)一词搭配的常见词组有:берёзовыйсок(白桦汁)берёзовыйвеник(蒸汽浴用的桦树枝浴帚)берёста(白桦树皮)。Повар,видимо,толькочтопришёлизбани-отнегопахлоберёзовымвеником(М.Горький,Влюдях).(厨师看来刚从浴室出来,身上有一股桦树枝条的清香。)Да,можноголодатьихолодать, /Идтинасмерть...Ноэтитриберёзы/Прижизниникомунельзяотдать(К.Симонов,Родина).(是的,可以挨饿受冻,可以面对死亡,但只要一息尚存,我们决不把这三棵白桦树让给别人。) |