称谓多用于比较正式的交际场合,特别是公务交际场合,以示对对方职业的尊重。在现实社会中,虽然不是每种职业都有一个特定的称谓,但可用一个宽泛一些的职业称呼。在汉语里,一般称工人或有某种技艺的人为师傅,如张师傅、刘师傅,称年龄大或工龄长一些的人为“老师傅”,而俄语里则很少用这种称呼形式。中国人对从事教育工作的同志,均称“老师”,高等学校的老师,也有称“先生”、“教授”的,如王老师、魏先生、徐教授。在俄语里,工作关系中称呼姓或职务,要再加上“同志”一词,在正式场合表尊敬的称谓形式是товарищ/表示职业的阳性名词,如:товарищпродавец(售货员同志),товарищводитель(司机同志),此外милиционер(民警),пассажир(乘客),учитель(教员)、инженер(工程师)等都用这种方式称谓。在汉语里,“老师”既是称呼语,又是尊称。但在俄语里,“преподаватель”绝不可以作称呼语。许多中国学生因不知道俄汉之间的异同而犯了称谓上的错误。汉语中称谓老师,则按姓/老师称谓。还有顾客对服务行业的女服务员、女售货员、大学女学生、社交场合的年轻女子均称“小姐”。而在俄罗斯,商店里的售货员称顾客为гражданин(男公民)或гражданка(女公民);而顾客习惯称女售货员为девушка(姑娘)。如:Девушка,увасесть《Русскийязыкдлявсех》? (姑娘,你们有《大众俄语》吗?)称男售货员为“молодойчеловек”(年青人,小伙子),称年纪偏大一点的中年人为товарищпродавец(售货员同志)。对工作在飞机、列车、宾馆、饭店、招待所里的女服务员都称“девушка”(姑娘),对年轻男人称“парень”(小伙子),对餐厅里的服务员也可称товарищофициант! (服务员同志!)3 职务称谓用职务头衔称呼对方为古今常见,这也是一种对对方表示尊敬的用语,但无亲切意味,同事亲友或关系密切的上下级之间往往很少采用,但在庄重场合,需用职务相称。俄汉语中都有职务称谓,即用职务或来称呼他人。在交际中,中国人重视等级差别,总是想方设法抬高对方的地位,喜用官衔称呼对方,以示礼貌。在某人职务前加姓,如“沈主任”、“何校长”等。在称呼副职时,往往将副词去掉,如将“李副经理”直接称“李经理”。但在俄语中职务正副分得很清。职务称谓一般是:职务、头衔/姓或职务、头衔/名/父名。如:Зам·ДиректорЕвгенийИванович(副经理叶甫根尼·依万诺维奇),Ивановстаршийинженер(总工依万诺夫),БухгалтерШпунова(会计师普诺娃),ПрофессорИванов(伊万诺夫教授)。 4 姓名称谓 姓名是一种符号,具有特指性,是识别社会成员的主要标志。姓名有着鲜明的传统文化的特征,一个民族的姓名结构往往蕴含着丰富的风俗习惯、思想意识的内容,并且会在民族交往中得以流传。姓名也是人类赖以交往的称呼语。 |