外语教学的俄汉文化内涵与特点探寻[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

外语教学俄汉文化内涵特点探寻

摘 要:任何一种语言都承载了丰富的文化内涵。比喻是人类语言中一种最有力的表现手段。在漫长的历史进程中,俄汉两种语言都创造和积累了丰富多彩的比喻,但基于各自民族特点所产生的联想异同,使俄汉比喻成了外语教学的一大障碍。因此,有必要探讨俄汉比喻的民族特点,弄清它们各自的文化内涵,这关于外语教学具有十分重要的意义。

关键词:俄汉比喻 民族特点 联想 文化 异同

引言

比喻是一种修辞手段,它可以使语言精练、形象、生动,增加语言的具体性、实感性、鲜明性。用来刻画人物,可以使人物形象更鲜明;用来写物描景,可以突出事物的特征;用来说明事理,可以使深奥的道理变得浅显易懂。正因为具有如此影响,所以在俄汉两种语言中比喻的应用屡见不鲜。由于俄汉民族的政治历史、文化教育、地域环境等不同,因此,俄罗斯民族与汉民族在联想上表现出来的种种异同,构成了俄汉比喻的民族特点。探讨俄汉各自的文化内涵特点,关于外语教学具有重要影响。

1 人物事件联想的不同

在俄汉两种语言中,都有一些与人物有关的比喻。如“当代普希金”、“中国的牛顿”、“女雷锋”等。Квазимодо(卡西摩多)是法国作家雨果小说《巴黎圣母院》中的人物,他外貌丑陋,内心善良。后来人们就把这种类型的人物称作Квазимодо.中国人常说:“你这个人真是阿Q!”,“她像刘姥姥进了大观园”,“你们中间肯定会有未来的鲁迅和郭沫若”,“我们厂里的诸葛亮真多。”用鲁迅、郭沫若和诸葛亮来比喻,是指这些人有才华、有成就,多谋善断。这样的话含义十分明显,无需多加解释,中国人一听就懂。然而,俄罗斯由于没有“阿Q”和“刘姥姥”等这样的文学人物,自然也就没有这样的比喻。但他们有自己的人物典故,比如他们常用Макар比喻倒霉的人,Кузьма比喻凶狠的人,Касьян比喻克星,Сидор比喻吝啬鬼,Обломов比喻无所事事的人,Беликов比喻胆小守旧的人,Митрофан比喻无知愚钝的纨绔少年,Зоя比喻女英雄,Отелло比喻爱吃醋的人,ШерлокХолмс比喻机智的侦探等等。自从东正教成为俄罗斯的国教之后,圣经故事和希腊罗马神话的传说在俄罗斯广泛流传。其中一些人物已家喻户晓并获得了象征意义:Аврора(阿芙罗拉)比喻黎明的曙光、Аполлон(阿波罗)比喻美男子,Венера(维纳斯)是美丽和爱情的象征,ИисусХристос(耶酥)比喻救世主,Иуда(犹大)比喻叛徒,Муза(缪斯)是音乐和诗歌的象征,Янус(雅努斯)是两面派的象征,Фурия(孚利埃)是泼妇的象征。当然,还有一些民俗形象也在同时流传,在语言交际中起着指喻影响:如Баба-яга(妖婆亚嘎)比喻凶恶丑陋的老太婆,Кощей(科谢伊)比喻干瘪的吝啬老头,Петрушка(彼得鲁什卡)是小丑的象征,Иван-царевич(王子伊万)是幸运儿的比喻。

由于比喻的心理基础是联想,所以人们通常把世间某些品质与某些事物联系起来进行联想,在这方面俄汉比喻有着许多惊人的相似之处。比如都以绵羊比喻温顺,以钢铁比喻坚强,以狐狸比喻狡猾,等等。还有不少词组和成语中的比喻简直不谋而合。例如汉语说“了如指掌”,俄语也说“Бытьвиднымкакналадоши”;汉语说“如在梦中”,俄语也说“каквосне”;俄语说“какрыбавводе”,汉语也说“如鱼得水”;俄语说“каклитьмасловогонь”,汉语也说“如火上浇油”,等等。但是,由于俄罗斯人和中国人之间的文化异同,出现了在俄罗斯文化中提到某种事物时往往可以联想到某种特征,在中国文化中却联想不到这种现象;同样,当中国人一提到某种事物就可联想到某种特征时,俄罗斯人却无法联想到这种特征。例如,我们用“四面楚歌”来比喻处境孤立,而俄罗斯文化中没有这个历史故事,也就没有这个比喻;同样,俄语里用мамаевопобоище(来源是1380年9月8日,蒙古金帐汉国可汉马麦统兵30万,莫斯科大公季米特利.伊凡诺维奇统各国联军15万,双方在顿河上游库利科沃平原进行了一场血战,马麦军队惨败。)来形容遭到惨败,这样的比喻也不可能出现在汉语里。

2 动物联想的不同

俄罗斯人把狮子比喻成“百兽之王”,使它享有很高的声誉。如“храбрыйкаклев(勇猛如狮)。但是,中国人则认为狮子不过是一种凶猛的动物,不见得威武,倒是常把老虎比喻成“兽中之王”。如常把勇将比喻成“虎将”;把勇猛善战的人比喻成“虎胆英雄”。

“龙”在中国是吉祥和权威的象征。古时候,皇帝被称为“真龙天子”,跟皇帝有关的都被冠以“龙”来称谓。另外,中国人还有“龙凤呈祥”、“龙飞凤舞”之类的成语。然而,“龙”在俄语里却无此殊荣,而是邪恶的象征,人们用它比喻残酷的人。如злой,какдракон.

提到兔子,中国人很快就会联想到它的敏捷。如中国人常说:“静如处女,动如脱兔。”但是俄罗斯人却认为兔子是胆小、怯懦的动物。俄语常说

трусливый,какзаяц;дражать,какзаяц

免费论文题目: