《从俄语报刊语言的词汇演变等视角看其语体特点》-俄语系毕业论文[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

《从俄语报刊语言的词汇演变等视角看其语体特点》-俄语毕业论文

摘 要: 20世纪80年代末以来俄语报刊语言在表现内容和表达方式上发生了很大变化。俄语论文深入探讨现代俄语报刊政论语体的词汇特征、修辞手段、题材栏目、语言风格的变化特点,可以揭示出现代俄语报刊政论语体的基本特征。
关键词: 现代俄语; 报刊政论语体; 基本特征
语体是标准语在行使其功能的过程中,为适应不同社会活动领域交际的需要而历史地形成的言语变体。现代俄罗斯标准语按功能准则划分为5大基本语体:公文事务语体、科技语体、报刊政论语体、文学语体和日常口语体。
报刊政论语体服务于人类的社会政治活动领域和经济文化领域,广泛应用于大众媒体如报纸、电台、广播、期刊杂志等。在功能修辞学中,报刊政论语体的探讨主要侧重于报纸语言。由于报刊著作涉及到政治、经济、哲学、科技、文学、文化娱乐等诸多方面,因此,在报刊政论语体中常常体现其他功能语体的语体特征。可以说,报刊政论语体是俄语功能语体体系的重要组成部分,并占据其中心位置。
从20世纪80年代末起,俄罗斯的社会变革使俄罗斯人思想意识中的“世界图景”(картинамира)发生了深刻的变化。这种变化包括语言世界图景(языковаякартинамира)和文化世界图景(культурнаякартинамира)。作为大众传播媒介的报纸,一方面及时地、全方位地反映新的社会现实,传递新的语言信息,最集中、最鲜明地体现“时代的语言时尚”(языковойвкусэпохи);另一方面,对现代俄语语言的变化起着无可置疑的推动影响,在很大程度上引导了大众的言语实践。因此,通过对俄语报刊政论语体的探讨,可以更好地了解苏联解体后俄语的近况和发展,促进俄语教学和文化交流,其理论价值和实践意义都是显而易见的。
本文从俄语报刊语言的词汇演变、修辞手段、题材栏目、语言风格等方面研讨现代俄语报刊政论语体的基本特征。
一、现代俄语报刊政论语体的词汇特征
词汇是语言的基本单位,词汇的变化最直接反映着语言的变化。俄罗斯语言学者曾收集到1986-1998年间使用新词新义的俄语词条近2 000 000个,汇编成册的5 500个[6]。
俄语报刊词汇变化的特点,可以归纳如下:
1.新词新义应时而生
大量的新词新义覆盖了社会的各个领域。它们呈现于报纸版面,及时、准确地传递新的信息,反映新的时代特征。如:政治词汇:перестройка(改革),спикер(国会发言人);国家机构:РФ(俄罗斯联邦),Госдума(国家杜马),парламент(国会),СНГ(独联体),СоветФедерации(联邦会议);政党:ЛДПР(俄自由民主党),СПС(右翼联盟),КПРФ(俄共);军事:ОМОН(特警队),омоновец(特警),афганец(阿富汗战争老兵,原来只指“阿富汗人”);经济:спонсор(赞助商),кредитка(信用卡),приватизация(私有化);大众文化娱乐:ток-шоу(脱口秀),казино(赌场);日常生活:йогурт(果奶),Макдоналдс(麦当劳),пейджер(传呼机);教育:магистр(),бакалавриант(学士生)。
2.外来词汇积极使用
大量引进外来词汇,标志着俄罗斯社会对外的全面开放。外来词汇的涌入有其深刻的语言和社会根源,有称名新事物的需要,有区分语义差别的需要,也还有社会心理变化的需要。俄语报刊中常使用音译、意译的外来词,甚至直接使用外语原词或将其按俄语的构词法变化,表达新颖,突出强调新事物,使语言异国情调化。如:РоссийскиеFord’ыпоступиливпродажу. ...ВнастоящеевремясетьдилеровFord Motor CompanyвРФначитывает52компании. (俄罗斯福特摩托车开始出售……目前福特摩托车企业在俄罗斯拥有52家代理企业)/ (aif.ru 01-10-2002)。Ford’ы中的Ford是俄语原词,-ы是俄语名词复数形式,дилер(代理商)、компании(企业)为音译外来词,Ford Motor Company俄语原句全文照搬。
3.缩略词按需而造
当前俄文报纸语言中除了应用约定俗成的缩略词如ООН(联合国)、РФ(俄联邦)、КНР(中国)、ЕС(欧盟)外,作者还往往根据自己意愿和栏目需要造词,如ЖПС-жизнеспособностьполитическихсубъектов(政客们的生存能耐/АиФ.固定栏目的名称),и.о.-исполняющийобязаности(代总统),ВВП-В.В.Путин(弗.弗.普京)。这反映出报刊追求语言新奇、心理轻松的趋势。
4.“旧词”回归十分盛行
报刊词汇中有一股“旧词”回归的潮流,其中主要是宗教词汇,如:молебен(祈祷),Христос(基督),священнослужитель(神职人员),православие(东正教);还包括反映1917年前教育(如гимназия:文科中学)和官职(如губернатор:市长、省长)的词汇。
二、现代俄语报刊政论语体的修辞特征
“表现力与程式性相兼顾”(соотношениеэкспресииистандарта)[3]是报刊语体的基本修辞准则。现代俄语报刊语体的修辞特征一是表现手段更加丰富,二是程式性语汇被赋予新的内容。
(一)报刊语言表现手段更加丰富
报纸的感染功能就是见解,阐述观点,对社会大众的思想意识、道德观念、价值取向产生预期的引导影响。它要求大量使用具有感情表现力的语言,主要是应用带社会评价意义的词汇,特殊的词语组合,各种语义辞格(修饰语、隐喻、换喻、代用、反语和其它语言手段(成语、格言、口语、俚语)等。“表现力”手段的变化体现在以下几个方面:
1. 词汇感情色彩发生变化
词语的感情评价色彩不是一成不变的,尤其在社会变革时期。如反映苏联社会现实的有关词汇советский(苏维埃的),коммунистический(共产主义的),большевизм(布尔什维克主义)在报刊语言中由原来的褒义转变为贬义,带有一种讽刺和不赞的色彩,而капиталист(资本家),предприниматель(公司主)等反映资本主义社会现实词汇的修辞色彩由贬义转为中性,甚至含有赞赏的口吻。
又如держава(超级大国)一词曾是苏联人自豪而骄傲的表白,如今在许多组合中失去了原有的崇高色彩,转为中性或贬义:хилаядержава(软弱的超级大国),державка(小超级大国),слаборазвитаядержава(欠发达的超级大国)。这种由社会意识形态的变化导致词汇感情色彩的转化牵动了整个报刊语言体系。需要指出的是,目前俄语报刊种类繁多,甚至政治观点对立的报刊并存,词汇的感情色彩在不同的报刊中会有不同的体现。前文提到的советский,коммунистический在俄共报刊中还保持着原来的肯定色彩。
2.多种语言手段并用,语体相互渗透
新闻检查的取缔、政治多元化的大环境让新闻工作者畅所欲言。尤其在报道政治题材方面,多种语言手段并用,语言轻松幽默,增强了文章的感染力。如2000年4月联合国人权委员会在日内瓦通过了欧盟提议的谴责莫斯科出兵车臣的决议草案,俄罗斯经典报纸《消息报》以这样的标题来评论:《Крышамирапоехала》(Изв./ 27-04-2000)。标题译为“世界疯了”。Крыша原义是“屋顶”、“盖子”,此处为转义用法,指“头脑”。该语句属青年俚语,具有鲜明的口语色彩,用它来作内容如此严肃的文章标题,形成了强烈的反差,突出不屑一顾的意味。
又如,2000年5月7日是普京宣誓就任总统的日子。此前俄社会各界翘首以待,新闻媒介对这次盛典的程序做了预测性的报道。我们看看刊登在2000年5月5日《消息报》头版头条的文章:Шапку-Мономаху.
(摘录): 7маяроссийскаявластьнаконецобрететПполномочногоиполноценогоглаву....《Вживу,俄语专业论文俄语论文题目

免费论文题目: