俄语论文范文:俄语和汉语的语言特性对比
在进行俄汉对译时,为翻译准确,应该注意到俄语的不同语体。本文只试析普通俄语和科技俄语的特点。俄语是目前世界上主要语言之一,发源于俄罗斯本土,已有两千年的历史。俄语论文俄语是在漫长而复杂的过程中形成的,它属于印欧语系中的斯拉夫语族。全世界有几百种语言,它们分属若干语系,其中有汉藏语系、印欧语系、闪语系、班阁语系、南亚语系、印第安语系(日本语和朝鲜语分别自成体系的)。 俄语属斯拉夫语族,汉语则属于汉藏语系的汉泰语族,既然俄汉语从语源上说属于不同的语系,它们各有特点,就不言而喻了。世界上各种语言可分为综合性语言和略论性语言两大类。综合性语言中名词、形容词和动词等都有相当复杂的词形变化(主要是词尾的变化)。这些词形变化--—如名词的变格、动词的变位--—对思想和概念的表达起着决定性的影响。在略论性语言中,则没有或很少有词形的变化并主要靠语序、虚词(介词、助动词、语气词等)和语言的习惯来表述一些语法成份之间的关系。俄语的词形变化大,它基本上属于综合性语言,汉语根本没有词形变化,可以说是纯粹的略论性语言。 正因为俄语和汉语有不同的语言特性,二者有很大不同,因此在俄汉翻译中有很多情况下是采用灵活译法。论文往往需根据句子实际含义做仔细略论才能加以判定,而难以从语法结构上加以辨别,这有时会给翻译工作带来一定的困难。 就词法而言,俄语的词形变化很大,名词、形容词、数词、代词的变格,动词的变位等。就句法而言,俄语的句法也是比较合理,这表现在两个方面,一是词语的顺序一般说来比较合乎人类的思维逻辑,并且比较固定,例如,句子的自然语序为主语--—谓语--—补语。二是一些在意义上紧密联系的词,通常放在一起。例如,助动词是靠近动词,否定词总是靠近被否定的词语,这些都是比较合理的布置。 俄语的词汇组成异常复杂,成语和习语很多,就词汇量而言,俄语可称是世界上各种语言中最大之一。在俄语中包含着大批外来的成分。正因为俄语词汇特别大,极丰富,所以同义词特别多。论文但是所谓同义词,往往不是意义完全相等,可以任意相互替换的,在意味轻重适用的环境和对象方面常常是有区别的。对此在翻译时须加注意,仔细体会,才能恰当地表达。同时,俄语里成语也特别多,在翻译过程中也应当慎重加以考虑。 以上是对普通俄语特点的说明,而科技俄语还有自身的特点。 科技著作是指有关科学技术方面的专著、论文、专题报告、教科书、技术规范等等。科技著作的任务是清楚、准确、系统地叙述科学技术问题,不仅指出现象,而且论证其规律,也就是说通过逻辑推理解释事实。科技著作在语言上的特点是使用大量的科学术语,一般均为书面语体,严格遵循书面语的语法规范,广泛使用形动词、副词和各种复合句、长句,一般不带感情色彩的词语。此外,科技俄语还要求开门见山,简短明快,使读者立即抓住问题的重点。科技俄语的特点可以归纳为: 1、 使用大量的科学术语。科技著作的词汇根据其语义和词源特点分三类:(1)在该学科范围内所产生的专业词和词组,我们称为纯术语或纯专业词汇; (2)一般科技词汇(一般科技术语)从通用词而来,用于术语意义,语义上专门化,即术语化的词和词组。 (3)通用词,按照习惯上通用的意义用于科技文章。现着重谈谈第(1)类和第(2)类。 (1)纯术语(纯专业词汇)或称专业性术语 通常把在一定程度上专一地表示该术语体系中的一定科学概念,并在字面意义反映出被术语化的对象,以及为了相互交际而十分精确地反映出这一类对象与其它对象相互关系特点的词、固定的词组(或者缩写)称之为术语。术语通常是单义的,或者是具有单义的倾向,修辞上呈中态,呈体系,意义上的完全确定以及使用上的稳定性乃是对术语的必须要求。 纯术语从科学商定的语言,从术语的专业中反映出来。纯术语在通用词中没有意义,它们的意义完全由科学概念来表示,被溶解于科学概念中,在词典中术语不解释而是下定义。例如:采煤学的纯专业术语:бремсберг(转子坡、上山),штрск(平巷),штольня(平洞);化学术语:фильтрат(滤液),окись(氧化物),полимер(聚合物);数学术语:дифференциал(微分),всктор(向量),катет(直角边);语言文学术语орфоэпия(正音法),синоним(同义词),суффикс(后缀)。 (2)一般科技词汇(一般科技术语) 引用并使用大量纯术语仅是科技文献语言的特点之一,而且不是最重要的特点。把从通用词中借用来的词加以术语化,这一点更为重要。 在科技文章中,当上下文使用借用来的通用词时,会产生该词词义的缩小,失去原有的部分意义,使其发生变化,直到产生新的词义为止。只有当一个单词受到一定的限制(即专业化)时,才能转化为一般科技术语。 属于通用词的但表示科学概念的术语化的单词和词组不等于日常的(即生活的)概念,和它们不属一类,日常生活概念和科学概念相互间发生复杂的作用,共存于同一个单词内。“单词起称名影响或者起下定义影响,换言之,或者是明显的表意手段,这时它才是科学术语。”例如单词выработка在一般词汇中表示“生产”,“锻炼”,“工作量”,“产量”等意义,而在采煤学中表示“巷道”意义。通过词转化为术语是该单词通过给一定意义下定义(该意义不是在该单词的意义结构范围内形成的,而是在该门学科的范围内相对独立形成的)而产生的。 2、复杂的长句较多。在科技俄语中,为了表达清楚,多使用长句,一句话里包括三个句子的是比较正常的。 3、被动语态较多。和汉语相比,西方语言的被动语态使用的比较多,俄语也如此,而科技俄语中被动句更多。这是因为科技文章着重叙述客观事实,强调所论述的部分,作者往往抓句子中的重要信息尽量前置,放在主语中,这就是通称的前置性“陈述”。就是把较多的词语放在主语之前来表达思想,而动词多采用被动语态。科技俄语中广泛使用被动语态,有其历史根源,俄罗斯科学工作者认为科学技术论文要准确、客观地对待事物,文章要侧重叙事推理,特别不能使用第一人称я,认为ясчитаю……,яду*маю……等说法缺乏客观性。 4、构造新词很活跃。 a.大量使用外来词的构词因素,大大丰富了俄语科技词汇。 b.广泛使用表示抽象意义的构词后缀。—ние,—ение,—ание,актиэирование,—тие,—тьё,—ция,литьё,нитрация。 c.大量使用表示数量意义的前缀型根词素。 如:геми—,пол—,полу—,гемисфера,полупроводник,мо*но—,одно—,монотропия,одиочлен。 d.不使用主观评价后缀。不仅如此,那些带有主观评价后缀的名词,一旦用于科技语体中,就将失去自己原有的感情色彩,而只表示大小意义或其他意义,如:гирька(小砝码),гибок(真菌),зонтик(伞罩) e.广泛使用复合法。在科技书刊中,复合词所占的比重很大。合干法是涵义聚集的一个重要手段。涵义聚集对科技语来说特别重要。因为借助合干法可以使话语表达更简洁,达到比词组更高的交际效果。试比较:одноклето—чный—представляющийсобойоднукдет*ку。除合干法外,现代科技俄语还运用合词法即复合名词,завод—автомат,кабель—кран。缩略语使用,现代科技俄语的特点之一是大量使用符号及简写词。а—ч(ампер—час),г(грамм),кл(килолитр)。 以上概述了普通俄语和科技俄语语体的一些特点。如果能对照比较汉语的某些特点,如汉语的语法结构,语言习惯等,就能有助于理解翻译的规律,掌握翻译的理论和措施,从而能较好地解决不同俄语语体在翻译中出现的问题,顺利地完成翻译任务。
,俄语毕业论文,俄语论文题目 |