在俄语词汇体系中,有一些单词发音相同,但词汇意义完全不同,这类词汇被称为同音词或同 音 异 义 词 ( омонимы ) 。 例 如,бор—химический элемент( 〈化学元素〉硼) ,бор —хвойный лес ( 针 叶 林 ) ,бор—стальное сверло( 〈牙医用的〉牙锥) ; град—город ( 城市) град—метеорологическое явление( 〈气象〉冰雹) 。同音词的产生是语言发展当中的必然现象,是语言学家探讨的重点内容,也是俄语教学的难点。深入掌握同音词的构成特点及交际功能,有利于俄语学习者扩大词汇量,正确理解话语内涵,提高言语交际质量。
一、俄语同音词产生原因
( 一) 构词因素
由同音词干、词根、词缀构成同音词。例如,перетопить( ~ все печи 把所有的炉子升起火) /перетопить ( ~ все сало 把全部肥肉练成油) /перетопить( ~ много кораблей 击沉许多舰只)分别由同音的生产词干 тотить( 生火) / тотить( 练,熬) / тотить ( 使 沉 没) 构 成 同 音 词;замолчать ( 开始不作声) / замолчать ( 故意不说) 由同音的前缀 - за 构成同音词; бумага/бумажный 借助于后缀 - ник 构成了同音词бумажник( 制造工业职工) / бумажник( 钱包) ;котик( 海狗) 和 котик( 公猫 кот 的指小表爱形式) 借助于小表爱形式的后缀构 成 同 音 词;вымешивать( 调和好,搅拌出) / вымешивать( 搅拌) 分别由不同的完成体动词 вымешать 和вымесить 加后缀构成对偶未完成体动词,读音和书写重合,形成同音词。
( 二) 外来词因素
1. 外来词和俄语固有词在读音和书写上重合
例如,лук ( 俄语固有词汇,意义为张满的弓) / лук( 从日耳曼语引进,意义为葱) ; лейка( 来自德语,意义为照相机) / лейка( 俄语固有词汇,意义为喷壶)
2. 从不同语言引进的外来词在读音和书写上重合
例如,кран ( 来自荷兰语,意义为阀门) /кран( 来自德语,意义为起重机) ; блок ( 来自法语,意义为联盟) / блок( 来自俄语,意义为滑车) 。
3. 借用同一语言语音相同的词在读音和书写上重合
例如,借用法语词 мотив( 旋律) / мотив( 理由、根据) ; 借用拉丁语词 нота( 音符) / нота( 照会) ; 借用俄语词 бокс( 拳击) / бокс( 隔离病室) 。
( 三) 多义词词义分化因素
随着时间的推移,一些多义词在词义上发生严重分化,一个单词的个别义项与其基本含义差距越来越大,以至于不再把它们看成同一个单词,于是便形成了同音词。例如,мир( 世界) /мир( 和平) ; среда ( 环境 ) / среда ( 星期三 ) ;худой( 瘦的) / худой( 坏的) 。
( 四) 语音因素
俄语固有词由于历史语音变化,读音和书写重合。例如,лук( 弓) / лук( 葱头) ,前者的元音在古斯拉夫语中原本是鼻元音,后来鼻元音消失,变成[у],便形成了同音词。
( 五) 语法因素
1. 俄语语法同音词由于受到语法限制,使两个原本不同的词之间形成同音关系
例如,лететь 和 лечить 原本是两个含义不同的动词,但当它们按照 я 变位时就形成同音词лечу( 飞) / лечу( 治疗) ; дуло( 树洞) 和 дуть( 刮、吹) 同样是两个含义不同的词,但当 дуть 变成过去时中性 дуло 时,дуло( 〈名词〉树洞) / дуло( 〈动词〉刮) 在读音和书写上重合,便构成同音词。
2. 俄语中从一种词类转向另一种词类也会产生同音词
例 如,рабочий ( 〈形 容 词 〉工 作 的 ) /рабочий( 〈名词〉工人) ; знать( 〈动词〉知道) /знать( 〈名词〉贵族) 。
( 六) 缩写词因素
俄语中的缩写词也是形成同音现象的原因之一,不同的缩写词之间构成同音词现象。例如,АНК( Академия наук Китая 中国科学院) /АНК( Африканский Национальный Конгресс 非洲国民大会) ; ВУЗ( высшее учебное заведение 高等学校,大学) / ВУЗ( военно - учебное заведени军事院校) 。
二、俄语同音词的类型
正是由于上述原因,使得俄语同音词通常划分为两种类型: 完全同音词和部分同音词。
( 一) 完全同音词
完全同音词( полные омонимы) 是指两个或两个以上的词属于同一词类,而且词的所有语法形式的发音和书写都相同的同音词。它又可细化为三种类型。
1. 语法意义相同的同音词
例如,белок( 蛋白质) / белок( 蛋白,蛋清) ;бескровный( 无血或贫血的) / бескровный( 无家可归的) 。
2. 语法意义不同的同音词
例如,сходить( 〈完成体动词〉~ в аптеку 去一趟 药 店) / сходить( 〈未 完 成 体 动 词〉~ скрыльца 走下台阶) ; проводить( 〈完成体动词〉~ домой 送回家) / проводить( 〈未完成体动词〉~ каникулы 度过假期) 。
3. 对应体动词读音和书写不同的同音词。
例如,поставить( 对应的未完成体动词是ставить,~ стул 放一张椅子) / поставить( 对应的未完成体动词是 поставлять,~ дрова 供应木材) 。
( 二) 部分同音词
部分同音词( частичные омонимы) 是包括初始形式在内的部分语法形式发音和书写相同的同音词。它可细化为三种类型。
1. 只有单数或复数各格发音和书写形式相同的同音名词
例如,завод( ~ пружины 上发条,当此含义讲时,该词只有单数形式) / завод( 工厂,当此含义讲时,有复数形式 заводы) ; кадры( 干部,当此含义讲时,只有复数形式) / крадры ( 镜头,是кадр 的复数一格形式) 。
2. 只有不定式形式发音和书写相同的同音动词
例如,жать( 握,压,挤,当此含义讲时,其动词变位为 жму,жмёшь,жмут) / жать( 收割,当此含 义 讲 时,其 动 词 变 位 为 жну,俄语论文,жнёшь,жнут) ,二者只是动词不定式形式发音和书写相同,在变位时读音和书写完全不同。
3. 书写形式相同、词类不同的同音词
例如,пасть( 〈名词〉嘴兽) пасть( 〈动词〉~смертью храбрых 壮烈牺牲) ; больной( 〈名词〉病人) / больной( 〈形容词〉患病的) 。
三、俄语同音词的功能
在俄语语言中,同音词的运用十分广泛。在一些小说、诗歌、成语、笑话和广告中,作者常常有意把同音词并列或合起来使用,形成双关修辞格( каламбур) ,以此使自己的语言生动形象、含蓄有力。所谓双关,是指利用词语同音或多义的条件,使一个语言片段同时兼有表、里两层意思,并以里层意思为表意重点。在不同的场合中,使用同音词双关语会产生不同的功能效果。
( 一) 积极功能
俄语同音词的积极功能在于: 首先,利用双关语增强言语表现力,使言语更加生动、形象; 其次,利用双关语特点可使言语风趣、幽默,增强语言的感染力; 再次,可以产生讽刺效果,同时还可以表现说话人的机智、俏皮。例如:
( 1) Это что за аллея? — Липовая. — Абольше у вас ничего липового нет?
译文: 这是什么林荫道呀? ———椴树林荫道。你们这里再没有什么椴树的( 伪造的) 了吗?
这里两次使用“липовая”,构成同音词双关语。第一个“липовая”使用的是其基本语义“椴树林的”,而第二个“липовая”使用的语义是“伪造的”,意在表示对环境的不满意,具有讽刺意味,同时也表现出说话人很机智。
( 2) Ты белых лебедей кормила,你甩开粗重的黑发辫,
Откинув тяжесть чёрных кос…将白天鹅来喂养……
Я рядом плыл; сошлилсь кормила; 我划船在旁; 船舵撞到了一起;在 勃 留 索 夫 的 这 首 诗 中,两 次 使 用“кормила ”,构 成 同 音 词 双 关 语。 第 一 个“кормила”使用的是“кормить”的阴性过去时形式,语义是“喂养”,俄语论文网站,而第二个“кормила”使用的是名词“кормило”的复数形式,语义是“船舵”。
在这里,诗人应用同音词的双关修辞手法,使语言合辙押韵,富有表现力。
( 3) Миру нужен мир! 世界需要和平!
在这个标题中,使用了 мир( 世界) 和 мир( 和平) ,构成同音词双关语,语言简练易懂,给人留下深刻印象,同时便于记忆和传颂。
( 二) 消极功能
俄语同音词的消极功能主要体现在交际中。由于同音词在读音和书写上重合,但语义却完全不同,于是在某些场合这种同音关系便会产生歧义,进而误解交谈者话语含义,作用交际的持续进行。例如,“Экипаж находится в отличномсостоянии. ”这个句子如果没有上下语境,我们可以有两种理解: 一是“机组的状态十分良好”;二是“马车的状态十分良好”,语义含糊不清。我们要想正确理解话语含义,需要借助上下语境。
综上所述,了解俄语同音词产生的原因是划分同音词类型的基础,而明确同音词的交际功能是正确使用同音词的前提。我们一定要重视同音词的探讨,尤其是在俄语教学中,教师要善于引导学生正确理解同音词概念,规范同音词的使用。在帮助学生扩大单词量的同时,避免同音误用,提高俄语交际能力。
参考文献:
[1]叶夫列民克·娅娜. 汉俄同音词对比探讨[D]. 哈尔滨: 黑龙江大学论文,2017: 37.
[2]张会森. 修辞学通论[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2002.
[3]张家骅. 新时代俄语通论[M]. 北京: 商务印书馆,2017: 63.
|